Apocalipse 21

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nja n'yɛŋ wa nyu kibvulɛ kifɛŋ bɛ nshɛŋ yifiɛŋ le, nje kibvulɛ kì kege bɛ nshɛŋ yì kege gɛ̀ fe wa, joo yì baaŋ tɛ baaŋ gɛ yu gɛ.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 N'yɛŋ kilaantɛŋ kì yuude kì le Yɛlusalɛm kifɛŋ ki bu fɛwe fɛ Nyo le ki shiide ki too njɛ ŋgooŋ kwɛse wù gɛɛne luu.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 N'yu jɛ jɛmɛ fɛ kala le fɛwɛɛwe lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, fɛ Nyo lé wu gê wu chêe le wa bɛ bamii. Wu lé wu chêe bɛ bo. Bo nyume bamii be, wu wù Nyo kibɛɛ lé wu nyûme bɛ bo, wu nyûme Nyo wuboo.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Wu lé wu gê wu shô ajoo achii a bo jii. Gɛ kwe baaŋ yi nyume gɛ, gɛ fiɛɛ fimi baaŋ yu lɛ bamii soge bikwɛɛ kɛnɛ bo beede kɛnɛ bo kɛme nsaasɛ wumu gɛ, nje mwɛɛ mù gɛ̀ shee mu nyume, le mu fe wa.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Wɛɛ wù gɛ̀ shilɛ yi kala le, jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nlé ŋgê mwɛɛ munchii mɛɛse mu tû munfɛŋ.” Wu ka wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Sâŋ fiɛɛ finɛ a ŋwa le, nje bajɛme banɛ le ba nchiɛɛŋ ba bamii gɛ̂ɛ bvufee yu.”
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Wu ka wu kaasɛ wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Fi ge wa ye. Le mɛ Afa, nyume Omɛga. Le mɛ Ŋkɛɛ, nyume mɛ Kimɛsɛ. Muh wù kindoŋ yune wu, nlé nnyâ wu bɛ joo yì bude fɛ joo yi kikamɛ le, yì nyaa kinche wu mu wu baaŋ fiɛɛ laŋɛ gɛ.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Muh wù lé wu gê wu sô le muh wù lé wu gê wu kɛ̂me mwɛɛ munɛ munchii njɛ bvushɛ. Nlé ŋgê nyûme Nyo we, wu nyume mwa yaŋ.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Geenɛ bamii ba faane a muntele le mo ba baaŋ bɛɛŋ gɛ, mo ba ghɛge mwɛɛ, mo ba yuuyi bamii, mo ba gee nyiɛŋ yi kinjaŋ, mo ba ŋgaŋ, mo ba buune banyo bamu, mo bamii ba chimbiaŋ bachii, fiboo lé fi gê fi nyûme a mamasi wù fiee ŋgu yo bɛ muŋkaŋ. Finɛ le kwe yì kiŋgane kinfɛɛ.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Nchɛndaa wu Nyo wumu a ŋgoo yi banchɛndaa ba Nyo ba bvusooshwi ba gɛ̀ kɛme bintee bì bvusooshwi bì gɛ̀ yisɛ bɛ baŋgɛ bvusooshwi ba ajiŋ baa, wu ja wu to wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Tô ŋgɛ̂ɛŋ ndûnyɛ wo Ŋgooŋ Kwɛse wu Luu wù le kwɛ Mwa Shoŋ wo le.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Wu mo wu jo mɛ, mɛ nyume chiaaŋ yi Kiyo ki Nyo le, besa wu gɛɛŋ fɛ mbegɛ wumu wù baaŋ le wù ndefe fɛwe. Wu dunyɛ mɛ kilaantɛŋ kì yuude kì le Yɛlusalɛm, ki bu fɛwe fɛ Nyo le, ki tu ki shiide ki too.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Ki gɛ̀ shiide noo, n'yuu wu Nyo wu baaŋ yu wu lale njɛ tɛdɛ chimi chì lale chì ba tɛŋe lɛ Jasba, wu yuude nɛ walala njɛ mijoo.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Kilaantɛŋ kiyu gɛ̀ kɛme kitaŋ kì kuge ki ndefe a we yaga, de nyume yi kitaŋ kiyu le yuufe ncho yifɛɛ, banchɛndaa ba Nyo yuufe ncho bafɛɛ nyume fɛ de yiyu le. Bo gɛ̀ saŋ ajee a chikfuu chi Ishwala chì yuufe ncho chifɛɛ yi de yi kitaŋ kiyu le.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 De chinɛ gɛ̀ bee a kimbe kì juu saane yo le yishɛde, nyume awe awe yishɛde, nyume akuu akuu yishɛde, nyume a juu seele yo yishɛde.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Ata a kichi ki kitaŋ kiyu gɛ̀ bee yuufe ncho afaa ba saŋ ajee a booŋ ba ntuŋ ba Mwa Shoŋ ba yuufe ncho bafɛɛ yi ata ayu le.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nchɛndaa wu Nyo wù gɛ̀ jɛmɛ mɛne, gɛ̀ kɛme nfee abo nyume kimbaŋ ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde. Nfee wuyu gɛ̀ bee ki wu fê kilaantɛŋ kiyu bɛ de yi kitaŋ mo bimbe bi kitaŋ yu.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Kilaantɛŋ kiyu gɛ̀ bee bimbe binɛh bi nyume yɛɛŋyɛɛŋ bichii, mbvu bɛ ndefɛ we mo ndefɛ kuu nyume gɛh yɛɛŋyɛɛŋ. Wu mo wu fe kilaantɛŋ kiyu bɛ kimbaŋ ke kɛɛ ki bu bama nchvuge bɛ gii yitɛŋ (1,500). No wu fe mbvu bɛ ndefɛ we mo ndefɛ kuu ki bu gɛh yɛɛŋyɛɛŋ.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Wu fe tɛ bimbe bi bu ŋkeŋɛ mbaanshɛ ncho bvusoo (36) yi nfifɛ le. Nchɛndaa wu Nyo wuyu gɛ̀ fe nyu bɛ nfe wu muh wu wuŋ to wu fege yu.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Bo gɛ̀ jooŋ bimbe biyu bɛ ata a tɛɛme kwa ba tɛŋe lɛ Jasba, kilaantɛŋ kiyu kibɛɛ ba jonɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde lɛkilɛki ki yuude nɛ walala njɛ mijoo.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Bo gɛ̀ choŋ kichi ki kilaantɛŋ kiyu bɛ kfuu chi ata a tɛɛme kwa yeye yeye wo kɛme nchóŋ yeye yeye. Chì fwe ba tɛŋe lɛ Jasba, chì bii fo lɛ Safiya, chì kintɛde lɛ Agɛt, chì kinɛh lɛ Ɛmelal,
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 chì kintɛŋ lɛ Onik, chì kinsoo lɛ Kanelia, chì kinsooshwi lɛ Klisolit, chì nyaaŋ lɛ Bɛli, chì bvuugɛ lɛ Toba, chì yuufe lɛ Klisoblɛ, chì yuufe ncho chimimia nyume lɛ Jasin, chì yuufe ncho chifɛɛ nyume lɛ Ameti.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 De yi kitaŋ yì yuufe ncho yifɛɛ chinɛ ba gɛ̀ fɛ bɛ chikfuu chi bige bì baaŋ bì tɛɛme kwa yeye yeye yuufe ncho bafɛɛ, bo jo kige kì baaŋ kimimia bo fɛ jwe wu kitaŋ yu kimimia. Je yi a kilaantɛŋ kiyu gɛ̀ bee ba fɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde lɛkilɛki, je yiyu yuude yi bvushi le nɛ njɛ mijoo.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ŋgɛ̀ baaŋ n'yɛŋ gɛ yeh kintanyɛ a kilaantɛŋ kinɛ le gɛ, nje Tada Nyo wù Kɛme Bvuŋga Bvuchii bɛ Mwa Shoŋ gɛ̀ bee wa yeh yi kintanyɛ yi yo.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Gɛ kilaantɛŋ kiyu gɛ ka kɛme fiɛɛ fì ki goone fɛ juu le kɛnɛ kwii wù baaŋ yo le gɛ, nje n'yulɛ wu Nyo gɛ̀ bee wa n'yuu wu yo, Mwa Shoŋ nyu wa kin'yesɛ ki yo.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Bituŋ bichii bi lé bi gê bi jîɛnyi wa nyume yi n'yuu wu a kilaantɛŋ kiyu le, banfoŋ ba yi nshɛŋ le, lé bo gê bo tôo bɛ bvukugɛ bvuboo a kilaantɛŋ kinɛ le.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Gɛ bo nyu bo yu bo baŋ de yi kitaŋ ki a kilaantɛŋ kinɛ le juu chimimia gɛ, nje gɛ akfuuŋ baaŋ ayu a jiime yo gɛ.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Bo lé bo gê bo too bɛ bvukugɛ mo kwa wu bituŋ bichii a kilaantɛŋ kinɛ le.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Geenɛ gɛ fiɛɛ fì le njɛ fi yuude lo sɛŋ nyu fi gê fi lêe a kilaantɛŋ kinɛ le gɛ. Gɛ muh wù gee mwɛɛ mù kuufe ye kɛnɛ wù mbiane chimbiaŋ nyu wu lêe yo gɛ. Lé gê lêe gɛh bamii ba ba le ba saŋ ajee aboo a ŋwa wu Mwa Shoŋ wù ba saŋ ajee a bamii ba kɛme kinche le.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.