Apocalipse 21
ncr (NCR) vs NVT
1 Nja n'yɛŋ wa nyu kibvulɛ kifɛŋ bɛ nshɛŋ yifiɛŋ le, nje kibvulɛ kì kege bɛ nshɛŋ yì kege gɛ̀ fe wa, joo yì baaŋ tɛ baaŋ gɛ yu gɛ.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 N'yɛŋ kilaantɛŋ kì yuude kì le Yɛlusalɛm kifɛŋ ki bu fɛwe fɛ Nyo le ki shiide ki too njɛ ŋgooŋ kwɛse wù gɛɛne luu.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 N'yu jɛ jɛmɛ fɛ kala le fɛwɛɛwe lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, fɛ Nyo lé wu gê wu chêe le wa bɛ bamii. Wu lé wu chêe bɛ bo. Bo nyume bamii be, wu wù Nyo kibɛɛ lé wu nyûme bɛ bo, wu nyûme Nyo wuboo.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Wu lé wu gê wu shô ajoo achii a bo jii. Gɛ kwe baaŋ yi nyume gɛ, gɛ fiɛɛ fimi baaŋ yu lɛ bamii soge bikwɛɛ kɛnɛ bo beede kɛnɛ bo kɛme nsaasɛ wumu gɛ, nje mwɛɛ mù gɛ̀ shee mu nyume, le mu fe wa.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Wɛɛ wù gɛ̀ shilɛ yi kala le, jɛmɛ lɛ, “Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ, nlé ŋgê mwɛɛ munchii mɛɛse mu tû munfɛŋ.” Wu ka wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Sâŋ fiɛɛ finɛ a ŋwa le, nje bajɛme banɛ le ba nchiɛɛŋ ba bamii gɛ̂ɛ bvufee yu.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Wu ka wu kaasɛ wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Fi ge wa ye. Le mɛ Afa, nyume Omɛga. Le mɛ Ŋkɛɛ, nyume mɛ Kimɛsɛ. Muh wù kindoŋ yune wu, nlé nnyâ wu bɛ joo yì bude fɛ joo yi kikamɛ le, yì nyaa kinche wu mu wu baaŋ fiɛɛ laŋɛ gɛ.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Muh wù lé wu gê wu sô le muh wù lé wu gê wu kɛ̂me mwɛɛ munɛ munchii njɛ bvushɛ. Nlé ŋgê nyûme Nyo we, wu nyume mwa yaŋ.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Geenɛ bamii ba faane a muntele le mo ba baaŋ bɛɛŋ gɛ, mo ba ghɛge mwɛɛ, mo ba yuuyi bamii, mo ba gee nyiɛŋ yi kinjaŋ, mo ba ŋgaŋ, mo ba buune banyo bamu, mo bamii ba chimbiaŋ bachii, fiboo lé fi gê fi nyûme a mamasi wù fiee ŋgu yo bɛ muŋkaŋ. Finɛ le kwe yì kiŋgane kinfɛɛ.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Nchɛndaa wu Nyo wumu a ŋgoo yi banchɛndaa ba Nyo ba bvusooshwi ba gɛ̀ kɛme bintee bì bvusooshwi bì gɛ̀ yisɛ bɛ baŋgɛ bvusooshwi ba ajiŋ baa, wu ja wu to wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Tô ŋgɛ̂ɛŋ ndûnyɛ wo Ŋgooŋ Kwɛse wu Luu wù le kwɛ Mwa Shoŋ wo le.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Wu mo wu jo mɛ, mɛ nyume chiaaŋ yi Kiyo ki Nyo le, besa wu gɛɛŋ fɛ mbegɛ wumu wù baaŋ le wù ndefe fɛwe. Wu dunyɛ mɛ kilaantɛŋ kì yuude kì le Yɛlusalɛm, ki bu fɛwe fɛ Nyo le, ki tu ki shiide ki too.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Ki gɛ̀ shiide noo, n'yuu wu Nyo wu baaŋ yu wu lale njɛ tɛdɛ chimi chì lale chì ba tɛŋe lɛ Jasba, wu yuude nɛ walala njɛ mijoo.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Kilaantɛŋ kiyu gɛ̀ kɛme kitaŋ kì kuge ki ndefe a we yaga, de nyume yi kitaŋ kiyu le yuufe ncho yifɛɛ, banchɛndaa ba Nyo yuufe ncho bafɛɛ nyume fɛ de yiyu le. Bo gɛ̀ saŋ ajee a chikfuu chi Ishwala chì yuufe ncho chifɛɛ yi de yi kitaŋ kiyu le.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 De chinɛ gɛ̀ bee a kimbe kì juu saane yo le yishɛde, nyume awe awe yishɛde, nyume akuu akuu yishɛde, nyume a juu seele yo yishɛde.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Ata a kichi ki kitaŋ kiyu gɛ̀ bee yuufe ncho afaa ba saŋ ajee a booŋ ba ntuŋ ba Mwa Shoŋ ba yuufe ncho bafɛɛ yi ata ayu le.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nchɛndaa wu Nyo wù gɛ̀ jɛmɛ mɛne, gɛ̀ kɛme nfee abo nyume kimbaŋ ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde. Nfee wuyu gɛ̀ bee ki wu fê kilaantɛŋ kiyu bɛ de yi kitaŋ mo bimbe bi kitaŋ yu.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Kilaantɛŋ kiyu gɛ̀ bee bimbe binɛh bi nyume yɛɛŋyɛɛŋ bichii, mbvu bɛ ndefɛ we mo ndefɛ kuu nyume gɛh yɛɛŋyɛɛŋ. Wu mo wu fe kilaantɛŋ kiyu bɛ kimbaŋ ke kɛɛ ki bu bama nchvuge bɛ gii yitɛŋ (1,500). No wu fe mbvu bɛ ndefɛ we mo ndefɛ kuu ki bu gɛh yɛɛŋyɛɛŋ.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Wu fe tɛ bimbe bi bu ŋkeŋɛ mbaanshɛ ncho bvusoo (36) yi nfifɛ le. Nchɛndaa wu Nyo wuyu gɛ̀ fe nyu bɛ nfe wu muh wu wuŋ to wu fege yu.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Bo gɛ̀ jooŋ bimbe biyu bɛ ata a tɛɛme kwa ba tɛŋe lɛ Jasba, kilaantɛŋ kiyu kibɛɛ ba jonɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde lɛkilɛki ki yuude nɛ walala njɛ mijoo.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Bo gɛ̀ choŋ kichi ki kilaantɛŋ kiyu bɛ kfuu chi ata a tɛɛme kwa yeye yeye wo kɛme nchóŋ yeye yeye. Chì fwe ba tɛŋe lɛ Jasba, chì bii fo lɛ Safiya, chì kintɛde lɛ Agɛt, chì kinɛh lɛ Ɛmelal,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 chì kintɛŋ lɛ Onik, chì kinsoo lɛ Kanelia, chì kinsooshwi lɛ Klisolit, chì nyaaŋ lɛ Bɛli, chì bvuugɛ lɛ Toba, chì yuufe lɛ Klisoblɛ, chì yuufe ncho chimimia nyume lɛ Jasin, chì yuufe ncho chifɛɛ nyume lɛ Ameti.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 De yi kitaŋ yì yuufe ncho yifɛɛ chinɛ ba gɛ̀ fɛ bɛ chikfuu chi bige bì baaŋ bì tɛɛme kwa yeye yeye yuufe ncho bafɛɛ, bo jo kige kì baaŋ kimimia bo fɛ jwe wu kitaŋ yu kimimia. Je yi a kilaantɛŋ kiyu gɛ̀ bee ba fɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde lɛkilɛki, je yiyu yuude yi bvushi le nɛ njɛ mijoo.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ŋgɛ̀ baaŋ n'yɛŋ gɛ yeh kintanyɛ a kilaantɛŋ kinɛ le gɛ, nje Tada Nyo wù Kɛme Bvuŋga Bvuchii bɛ Mwa Shoŋ gɛ̀ bee wa yeh yi kintanyɛ yi yo.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Gɛ kilaantɛŋ kiyu gɛ ka kɛme fiɛɛ fì ki goone fɛ juu le kɛnɛ kwii wù baaŋ yo le gɛ, nje n'yulɛ wu Nyo gɛ̀ bee wa n'yuu wu yo, Mwa Shoŋ nyu wa kin'yesɛ ki yo.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Bituŋ bichii bi lé bi gê bi jîɛnyi wa nyume yi n'yuu wu a kilaantɛŋ kiyu le, banfoŋ ba yi nshɛŋ le, lé bo gê bo tôo bɛ bvukugɛ bvuboo a kilaantɛŋ kinɛ le.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Gɛ bo nyu bo yu bo baŋ de yi kitaŋ ki a kilaantɛŋ kinɛ le juu chimimia gɛ, nje gɛ akfuuŋ baaŋ ayu a jiime yo gɛ.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Bo lé bo gê bo too bɛ bvukugɛ mo kwa wu bituŋ bichii a kilaantɛŋ kinɛ le.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Geenɛ gɛ fiɛɛ fì le njɛ fi yuude lo sɛŋ nyu fi gê fi lêe a kilaantɛŋ kinɛ le gɛ. Gɛ muh wù gee mwɛɛ mù kuufe ye kɛnɛ wù mbiane chimbiaŋ nyu wu lêe yo gɛ. Lé gê lêe gɛh bamii ba ba le ba saŋ ajee aboo a ŋwa wu Mwa Shoŋ wù ba saŋ ajee a bamii ba kɛme kinche le.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.