Apocalipse 20

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɛ mo nja n'yɛŋ nchɛndaa wu Nyo wumu shiide wu too fɛwe wu kɛme kiŋgwenyɛ ki kintuge kì shiide nɛ ŋooŋŋ, mo kibwee ki ncha a wu bo.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Wu koo kiŋga ki nyaŋ yì fiɛɛnɛ nyaŋ joo yɛɛ nyume yo yì kege yɛɛ yì le debele yi ka nyume Sataŋ, wu kaaŋ bɛ ncha wɛɛ lɛ yi nyume yu gɛɛŋ bu biluŋ nchvuge.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 No wu kanɛ noo, wu mo wu noŋ a kintuge kì shiide nɛ ŋooŋŋ kɛɛ le, wu faa, wu mo wu laaŋ jwe wuyu lɛ wu nyume yo, wu lɛ keefɛ yi ka yi jîɛnyi yi lɛɛde bɛ bamii bituŋ le gɛ, gɛɛŋ bu no biluŋ bì nchvuge biɛɛ le bi fe. Ajiŋ ayu ba lé ba kâasɛ ba fâanyɛ yi ba chinɛ yi le yi jîɛnyɛ gɛh yi kife le nɛ shige.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ŋka nja n'yɛŋ bakala le, bamii ba gɛ̀ shilɛ yi bo le nyume ba bo gɛ̀ nya bansa ba bo sage chiaaŋ yiboo le. N'yɛŋ tɛ biyo bi bamii ba bo gɛ̀ yuuyɛ ba bvuushɛ bikwɛɛ nje bo gɛ̀ feeji kune Jiso mo jɛ Nyo. Bamii banɛ le ba gɛ̀ baaŋ a nya gɛ mbɛɛŋsɛ wù baaŋ nyaŋ yì kuufe ye yɛɛ le bɛ fimooso fie le gɛ, bo gɛ̀ baaŋ gɛɛ gɛ tɛ njiŋɛ wu nyaŋ yì kuufe ye yiyu fɛ bo jii gɛ kɛnɛ chiaaŋ yiboo le gɛ. Bo banɛ gɛ̀ kaasɛ bo tu yu bo tu bo sage bɛ ba Kletu yi biluŋ le nchvuge.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Bamii ba gɛ̀ kaasɛ bo tu yu banɛ, finɛ nyume mbu wu yi kwe wù fwe. Kimbɛge ki bamii ba gɛ̀ kweeyɛ wa gɛ̀ baaŋ kaasɛ gɛ bo tu yu gɛ, gɛɛŋ bu no biluŋ bì nchvuge gɛ̀ fe.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Bamii ba kɛme njoŋ wù baaŋ bo ka yuude, lé bo kɛ̂mɛ kijusɛ yi mbu wu yi kwe wù fwe wunɛ le. Gɛ kwe yì kiŋgane kinfɛɛ ka kɛme bvuŋga a bo we gɛ. Bo lé bo gê bo nyûme bachiji kintanyɛ ba Nyo bɛ ba Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, bɛ bo lé bo gê bo sâge gɛɛne bude yi biluŋ le nchvuge.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Biluŋ bì nchvuge binɛ ge doo bi fe, ba faanyɛ Sataŋ yeh yi ncha le,
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 wu mo wu bu wu to wu jiɛnyi wu lɛɛde bɛ bituŋ bichii bì le yi abu a woŋ a ana le. Bituŋ binɛ le Gog bɛ Magog. Wu lé wu gê wu bânyɛ bo, bo sêesɛ ki bo tûŋ jɛŋ. Bo lé bo gê bo lôone lo njɛ monshɛɛŋ mu a joo yì baaŋ le.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Bo lé bo bû bo jîɛnyɛ bo gɛɛŋ yi nshɛŋ le bo gɛɛŋ kijusɛ ki bamii ba le ba Nyo bɛ kilaantɛŋ kì le fitele fie le. Geenɛ, ŋgu lé wu gê wu shîi fɛwe wu lɛ̂ɛshɛ lo bo.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Bo mo bo kôo debele wu gɛ̀ jiɛnyi wu lɛɛde bɛ bo, bo nôŋ a mamasi wù fiee nyu ŋgu bɛ muŋkaŋ le, fɛ nyaŋ yì kuufe ye bɛ muh wù gɛ̀ mbiane lɛ wu le muh wu ntuŋ wu Nyo le fo. Bo lé bo gê bo yɛ̂nɛ ŋgɛ fo, antaŋ bɛ fɛnshɛ segechii wu kage gɛ.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Mɛ mo nja n'yɛŋ kibwee ki kala wumu le wu baaŋ lo, n'yɛŋ tɛ muh wù gɛ̀ shilɛ yu le. Kibvulɛ bɛ nshɛŋ ja bo fɛɛ lo a wu jii bo lɛsɛ, bo gɛ ka bo yɛŋ bo le kijusɛ kimu le gɛ.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 N'yɛŋ tɛ bamii bachii ba gɛ̀ kweeyɛ wa le, ba baaŋ baaŋ mo ba shige shige, bo lɛme a kala fwe. Bo gwenyɛ baŋwa, bo gwenyɛ wumu nyume wù ajee a bamii ba kɛme kinche. Bo mo bo kɛ bo suune bansa ba bamii ba gɛ̀ bee bo kweeyɛ wa, bo bii no gee chi muh gɛ̀ bee no ba saŋ a baŋwa baa le.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Joo yì baaŋ bvusɛ bamii ba gɛ̀ kweeyɛ wa a joo bo to. Kwe bɛ woŋ wu baŋkfu bvusɛ baboo bamii ba gɛ̀ kweeyɛ wa bo to tɛ. Bo mo bo suune nsa wu muh bo bii yi fiɛɛ fì wu gɛ̀ gee le.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Bo mo bo noŋ kwe bɛ woŋ wu baŋkfu a mamasi wù fiee ŋgu yo. Mamasi wù fiee ŋgu yo wunɛ le kwe yì kiŋgane kinfɛɛ.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Nɛ ba gɛ̀ baaŋ a saŋ gɛ jee chi muh a ŋwa wù bamii ba kɛme kinche le gɛ, ba noŋ wu a mamasi wuyu le wù fiee ŋgu yo.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.