Apocalipse 20

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɛ mo nja n'yɛŋ nchɛndaa wu Nyo wumu shiide wu too fɛwe wu kɛme kiŋgwenyɛ ki kintuge kì shiide nɛ ŋooŋŋ, mo kibwee ki ncha a wu bo.
1 Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Wu koo kiŋga ki nyaŋ yì fiɛɛnɛ nyaŋ joo yɛɛ nyume yo yì kege yɛɛ yì le debele yi ka nyume Sataŋ, wu kaaŋ bɛ ncha wɛɛ lɛ yi nyume yu gɛɛŋ bu biluŋ nchvuge.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.
3 No wu kanɛ noo, wu mo wu noŋ a kintuge kì shiide nɛ ŋooŋŋ kɛɛ le, wu faa, wu mo wu laaŋ jwe wuyu lɛ wu nyume yo, wu lɛ keefɛ yi ka yi jîɛnyi yi lɛɛde bɛ bamii bituŋ le gɛ, gɛɛŋ bu no biluŋ bì nchvuge biɛɛ le bi fe. Ajiŋ ayu ba lé ba kâasɛ ba fâanyɛ yi ba chinɛ yi le yi jîɛnyɛ gɛh yi kife le nɛ shige.
3 Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ŋka nja n'yɛŋ bakala le, bamii ba gɛ̀ shilɛ yi bo le nyume ba bo gɛ̀ nya bansa ba bo sage chiaaŋ yiboo le. N'yɛŋ tɛ biyo bi bamii ba bo gɛ̀ yuuyɛ ba bvuushɛ bikwɛɛ nje bo gɛ̀ feeji kune Jiso mo jɛ Nyo. Bamii banɛ le ba gɛ̀ baaŋ a nya gɛ mbɛɛŋsɛ wù baaŋ nyaŋ yì kuufe ye yɛɛ le bɛ fimooso fie le gɛ, bo gɛ̀ baaŋ gɛɛ gɛ tɛ njiŋɛ wu nyaŋ yì kuufe ye yiyu fɛ bo jii gɛ kɛnɛ chiaaŋ yiboo le gɛ. Bo banɛ gɛ̀ kaasɛ bo tu yu bo tu bo sage bɛ ba Kletu yi biluŋ le nchvuge.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Bamii ba gɛ̀ kaasɛ bo tu yu banɛ, finɛ nyume mbu wu yi kwe wù fwe. Kimbɛge ki bamii ba gɛ̀ kweeyɛ wa gɛ̀ baaŋ kaasɛ gɛ bo tu yu gɛ, gɛɛŋ bu no biluŋ bì nchvuge gɛ̀ fe.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Bamii ba kɛme njoŋ wù baaŋ bo ka yuude, lé bo kɛ̂mɛ kijusɛ yi mbu wu yi kwe wù fwe wunɛ le. Gɛ kwe yì kiŋgane kinfɛɛ ka kɛme bvuŋga a bo we gɛ. Bo lé bo gê bo nyûme bachiji kintanyɛ ba Nyo bɛ ba Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka, bɛ bo lé bo gê bo sâge gɛɛne bude yi biluŋ le nchvuge.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição. Sobre esses a segunda morte não tem poder; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Biluŋ bì nchvuge binɛ ge doo bi fe, ba faanyɛ Sataŋ yeh yi ncha le,
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 wu mo wu bu wu to wu jiɛnyi wu lɛɛde bɛ bituŋ bichii bì le yi abu a woŋ a ana le. Bituŋ binɛ le Gog bɛ Magog. Wu lé wu gê wu bânyɛ bo, bo sêesɛ ki bo tûŋ jɛŋ. Bo lé bo gê bo lôone lo njɛ monshɛɛŋ mu a joo yì baaŋ le.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. O número dessas é como a areia do mar.
9 Bo lé bo bû bo jîɛnyɛ bo gɛɛŋ yi nshɛŋ le bo gɛɛŋ kijusɛ ki bamii ba le ba Nyo bɛ kilaantɛŋ kì le fitele fie le. Geenɛ, ŋgu lé wu gê wu shîi fɛwe wu lɛ̂ɛshɛ lo bo.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade amada. Porém, desceu fogo do céu e os consumiu.
10 Bo mo bo kôo debele wu gɛ̀ jiɛnyi wu lɛɛde bɛ bo, bo nôŋ a mamasi wù fiee nyu ŋgu bɛ muŋkaŋ le, fɛ nyaŋ yì kuufe ye bɛ muh wù gɛ̀ mbiane lɛ wu le muh wu ntuŋ wu Nyo le fo. Bo lé bo gê bo yɛ̂nɛ ŋgɛ fo, antaŋ bɛ fɛnshɛ segechii wu kage gɛ.
10 O diabo, que os tinha enganado, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde já se encontram a besta e o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, para todo o sempre.
11 Mɛ mo nja n'yɛŋ kibwee ki kala wumu le wu baaŋ lo, n'yɛŋ tɛ muh wù gɛ̀ shilɛ yu le. Kibvulɛ bɛ nshɛŋ ja bo fɛɛ lo a wu jii bo lɛsɛ, bo gɛ ka bo yɛŋ bo le kijusɛ kimu le gɛ.
11 Vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da presença dele, e não se achou lugar para eles.
12 N'yɛŋ tɛ bamii bachii ba gɛ̀ kweeyɛ wa le, ba baaŋ baaŋ mo ba shige shige, bo lɛme a kala fwe. Bo gwenyɛ baŋwa, bo gwenyɛ wumu nyume wù ajee a bamii ba kɛme kinche. Bo mo bo kɛ bo suune bansa ba bamii ba gɛ̀ bee bo kweeyɛ wa, bo bii no gee chi muh gɛ̀ bee no ba saŋ a baŋwa baa le.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, que estavam em pé diante do trono. Então foram abertos livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que estava escrito nos livros.
13 Joo yì baaŋ bvusɛ bamii ba gɛ̀ kweeyɛ wa a joo bo to. Kwe bɛ woŋ wu baŋkfu bvusɛ baboo bamii ba gɛ̀ kweeyɛ wa bo to tɛ. Bo mo bo suune nsa wu muh bo bii yi fiɛɛ fì wu gɛ̀ gee le.
13 O mar entregou os mortos que nele estavam. A morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Bo mo bo noŋ kwe bɛ woŋ wu baŋkfu a mamasi wù fiee ŋgu yo. Mamasi wù fiee ŋgu yo wunɛ le kwe yì kiŋgane kinfɛɛ.
14 Então a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Nɛ ba gɛ̀ baaŋ a saŋ gɛ jee chi muh a ŋwa wù bamii ba kɛme kinche le gɛ, ba noŋ wu a mamasi wuyu le wù fiee ŋgu yo.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.