Apocalipse 19
ncr (NCR) vs NVI
1 Ajiŋ ayu, nja n'yu fiɛɛ yode lo woŋ wù fɛwe le njɛ le kinchvu ki bamii kì baaŋ, fi wanɛ lɛ,
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 Wu suunɛ bansa be wu bii nchiɛɛŋ le bɛ je yì chaaŋ le.
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Bo ka bo kaasɛ bo tu bo wanɛ lɛ,
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Bachɛ ba mbaanfiɛɛ ncho banɛh baa mo mwɛɛ mu wuŋe mù munɛh mwɛɛ mo mu gwe mu gɛɛŋ fɛkuu mu nya mbɛɛŋsɛ wù baaŋ Nyo le, wù le wu shii yi kala le. Bo tu bo duu lɛ, “Fi nyûme noo. Mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo le.”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Jɛ yimi mo yi bu fɛ kala le yi duu lɛ,
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Ŋka nja n'yu fiɛɛ fimi fi nyume njɛ jɛ yi kinchvu ki bamii fi yode njɛ joo yì gwee a kiŋkoŋ le, yi wanɛ njɛ jaŋ yì ŋgbwamɛ bɛ bvuŋga lɛ,
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Besabɛŋ lâŋeye, bee sâge, bee nyâa mbɛɛŋsɛ wu le,
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 Ba le ba nya wa nju yì shiŋeshiŋe
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Nchɛndaa wu Nyo wuyu ka wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Sâŋ finɛ fì le lɛ, ‘Kinlaŋye kì baaŋ le ki bamii ba ba le ba be bo lɛ bo to fɛ ŋka wu bvuguu bvu Mwa Shoŋ le.’” Wu ka wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Banjɛmɛ banɛ le ba nchiɛɛŋ, nyu banjɛmɛ ba Nyo.”
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Mɛ mo nja ŋgwe bikaa bie le ki nnya ŋgvunɛ wù baaŋ nchɛndaa wu Nyo wunɛ le. Wu jɛmɛ mɛne lɛ, “Keefɛ wo gê noo gɛ. Nle gɛh tɛ muh wu lɛme njɛ wo mo booŋ ba bwoo ba lɛme yi fiɛɛ fì ba jɛme kune Jiso le. Wo nyâa ŋgvunɛ wù baaŋ nyume Nyo le. Fiɛɛ fì ba jɛme kune Jiso finɛ le gɛh fi kibɛɛ fì bamii ba ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛme.”
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Nja n'yɛŋ fɛwe gwenyɛ, nyambala yimi yì baaŋ lɛme fo. Muh nyume yu ba tɛŋe lɛ Muh wù Lɛme yi Jɛ ye le bɛ Muh wù Nchiɛɛŋ, wu to wu suunɛ bansa be kɛnɛ wu tune jɛŋ yì chaaŋ.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Ajii awe gɛ̀ bee njɛ lɛmɛ chi ŋgu, bifo bi bvunfoŋ nyu a wu fwa wesee. Wu gɛ̀ kɛme jee ba saŋ yi ye ye le gɛ muh mu gɛ nyume yu wù kɛɛ chi, fuge wu sɛŋ gɛ.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Wu gɛ̀ bee wu susɛ ye ye bɛ kikuŋ kì ndefe ba leesɛ a bilɛmɛ le. Jee chì ba gɛ̀ tɛŋe wu yu le lɛ Jɛ yi Nyo.
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Bamii ba jɛŋ ba le woŋ wù fɛwe le bo bii a wu jiŋ bo bɛɛŋ nyámbala yì baaŋ bo jii njú yi shiŋeshiŋe, yi yuude yi baaŋ nɛ bvuuu.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Nyo yi jɛŋ yì koode gɛ̀ bude a wu mu nyume yi yì wu lé wu gê wu sô bituŋ yu wu mo wu sâge bi bɛ bvuŋga bvù baaŋ. Wu lé wu gê wu bvûsɛ shɛ́ŋ yi Nyo wù Kɛme Bvuŋga Bvuchii wu dunyɛ bamii le. Shɛ́ŋ yi Nyo yinɛ yì bɛɛne baaŋ le njɛ kiso kì ba soone muntaŋ fo mbvuuŋ bude.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Yi kikuŋ ke le bɛ yi yɛŋ le ba gɛ̀ saŋ jee che lɛ, “Nfoŋ banfoŋ, mo Tada wu batada.”
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Ŋka nja n'yɛŋ nchɛndaa wu Nyo wumu le wu lɛme antɛnɛɛ a juu. Wu gɛ̀ lɛme noo wu jaŋe munyii munchii mù fuune we wu duu lɛ, “Bɛŋ tô bɛŋ tâashɛ fɛ ŋka wù baaŋ wu Nyo ge le.
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Bɛŋ lé bɛŋ jî agvuŋ a banfoŋ bɛ a bachiji bikwɛɛ bi bamii ba jɛŋ, mo a bamii ba kɛme bvuŋga, bɛ agvuŋ a nyambala, bɛ a bamii ba bɛɛne yu, mo a bamii bachii ba le nfa, bɛ a ba le gɛ nfa gɛ, mo a bamii ba shige shige, bɛ a ba baaŋ baaŋ.”
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Mɛ mo n'yɛŋ nyaŋ yì kuufe ye bɛ banfoŋ ba yi nshɛŋ le mo bamii baboo ba jɛŋ bo taashɛ ki bo tûŋ jɛŋ bɛ muh wù gɛ̀ shilɛ yi nyambala le mo bɛ bamii be ba jɛŋ.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Lɛ jɛŋ kɛ, wu koo nyaŋ yì kuufe ye yɛɛ bɛ muh wù gɛ̀ mbiane lɛ wu le muh wu ntuŋ wu Nyo. Muh wunɛ le wu to wu shee fwe a nyaŋ yiyu, wu gee mwɛɛ mu jwe wù yunɛ. Mwɛɛ munɛ le mù wu gɛ̀ lɛɛde bɛ bamii ba kɛme njiŋɛ wu nyaŋ yì kuufe ye yiyu ye yiboo le, bo nyaa mbɛɛŋsɛ wù baaŋ fimooso fi nyaŋ yì kuufe ye yiyu le. Wu gɛ̀ noŋ bo bafɛɛ banɛ bo nyume ba wuŋe a mamasi wù fiee nyu ŋgu bɛ muŋkaŋ yo.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Wu wù gɛ̀ shilɛ yi nyambala yɛɛ le mo wu gwoojɛ kimbɛge ki bamii bɛ nyo yi jɛŋ yì gɛ̀ bude a wu mu, munyii munchii ji ye yi bamii bayu mu tu mu ŋɛɛnɛ lo.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.