Apocalipse 14
ncr (NCR) vs NVI
1 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, ndoo ŋka mbijɛ, nja n'yɛŋ Mwa Shoŋ le wu lɛme yi mbegɛ wu Sayoŋ le, bɛ bamii banchvuge gwii kicho mbaanyɛ ncho banɛh (144,000) bo nyume bɛ wu. Bamii banɛ le ba gɛ̀ kɛme njiŋɛ wu jee che bɛ chi Chiji fɛ bo jii.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 N'yu jɛ too fɛwe yi yode njɛ joo yì gwee a kiŋkoŋ le, yi kfuunɛ tɛ njɛ jaŋ yì mgbwame. Jɛ yì ŋgɛ̀ n'yu yiyu gɛ̀ jɛme tɛ njɛ chikome chì bamii kude.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Bo gɛ̀ yɛɛne ŋkee wumu wù fwɛŋ fwe a kala bɛ mwɛɛ mu wuŋe mù munɛh mwɛɛ mo bachɛ baa. Gɛ gɛ̀ taŋlo muh kɛɛ ŋkee wuyu fede bamii ba banchvuge gwii kicho mbaanyɛ ncho banɛh baa gɛ. Le bo ba ba gɛ̀ sunɛ wa chiaaŋ yi kimbefɛ le yi nshɛŋ le.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Banɛ le bamii ba gɛ̀ baaŋ a chɛŋe gɛ ye yiboo bɛ bikɛse gɛ, nje gɛ bo gɛ̀ kee wa bikɛse gɛ. Le bo baa bo to bo bii Mwa Shoŋ le, mo faaŋ fɛ wu gɛ̀ gɛɛne fo. Bamii banɛ le ba bo gɛ̀ sunɛ antɛnɛɛ a kiŋgogɛ ki bamii kichii bo nyume njɛ muntaŋ mù fweele fɛ Nyo le bɛ Mwa Shoŋ.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Chimbiaŋ gɛ̀ baaŋ a yu gɛ chi bu jwe wuboo le gɛ. Bo nyume fiboo ŋgilɛ sɛŋ.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ŋka nja n'yɛŋ nchɛndaa wu Nyo wumu le wu fuune antɛnɛɛ a kibvulɛ. Wu gɛ̀ kɛme saaka wù joŋe wù kage gɛ ki wu fêjɛ bamii ba le yi nshɛŋ le bachii. Wu gɛ̀ bee ki wu fêjɛ bituŋ le bichii, bɛ bantɛ bachii, mo bamii ba jɛme mo jɛ́ yì la mo bamii ba la bachii.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nchɛndaa wuyu jaŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Bɛŋ fâane Nyo bɛŋ tûme maŋkuŋ mɛ, nje kife ki nsa we le ki to ka ki kojɛ. Bɛŋ nyâa mbɛɛŋsɛ wù baaŋ wu le, le wu wù gɛ̀ fɛ kibvulɛ bɛ nshɛŋ mo joo yì baaŋ bɛ manjuu mà joo bude mo le.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Nchɛndaa wu Nyo wumu wù kinfɛɛ, tu wu bii wu le, wu duu lɛ, “Babiloŋ wù baaŋ le wu gwe wa, wu le wu gwe wa. Le wu wù ge bituŋ bichii bi mu kinche ke ki kinjaŋ njɛ mbvuuŋ.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Nchɛndaa wu Nyo wumu wù kintɛde mo wu bi tɛ bo le, wu tu wu jaŋɛ fɛwɛɛwe lɛ, “Nɛ muh moŋ lo wu nya mbɛɛŋsɛ wù baaŋ nyaŋ yì kuufe ye yɛɛ le bɛ fimooso fi nyaŋ yiyu le, wu kɛme tɛ njiŋɛ fɛ jii kɛnɛ yi kibo le,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 tu wu lé wu gê wu mù shɛ́ŋ yi Nyo yì bɛɛne njɛ no muh to wu muu mbvuuŋ. Shɛ́ŋ yiyu le wu chinɛ a fiŋkoo fie fi shɛ́ŋ yì toonyɛ le wu baaŋ fiiŋsɛ gɛ. Wɛɛ muh lé ba nyume ba gê ba nôŋ wu a fiɛɛ le, fi fiee njɛ muŋkaŋ, wu yɛ̂nɛ ŋgɛ yo. Finɛ fiɛɛ lé fi gê fi nyume fwe a banchɛndaa ba Nyo ba yuude bɛ Mwa Shoŋ.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Munjige lé mu gê mu bɛ̂ɛne gɛh lo segechii mu ya kage gɛ, fɛ ba noŋ bo ŋgɛ le. Gɛ bamii banɛ bo nyaa mbɛɛŋsɛ wù baaŋ nyaŋ yì kuufe ye bɛ fimooso fi nyaŋ yiyu mo bamii ba kɛme njiŋɛ wu jee che le bo ge bo kɛ̂mɛ nfufe shɛ́ŋ yi ŋgɛ wuboo le mo fɛnshɛ kɛnɛ antaŋ gɛ.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Finɛ fiɛɛ gɛɛne fɛ bamii ba le ba Nyo le, bò gɛɛde banchi ba Nyo, bo leesɛ fitele yi Jiso le, lɛ bo kɛme ki bo kâaŋ shɛ́ŋ.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Nja n'yu jɛ jɛme woŋ wu Nyo le, yi duu mɛne lɛ, “Sâŋ finɛ: Kɛge yi mɛɛse le gɛɛne lo njoŋ wù baaŋ le fɛ bamii ba kwe bo nyu bo taashɛ wa bɛ Tada le.” Kiyo ki Nyo tooŋ lɛ, “Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bo le nchiɛɛŋ, nje bo lé bo fûfe yi maloŋ maboo le, gee chiboo chi joŋe bii bo le.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, nja mbijɛ n'yɛŋ kimbɛ ki baaŋ lo le, muh shii yi kimbɛ kiyu le wu fiɛɛnɛ muh wù jee che le Mwamuh. Wu gɛ̀ booŋ kifo ki bvunfoŋ ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde, wu kɛme finyoo abo fi nyume njɛ fi yuuŋ, fi koode.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Nchɛndaa wu Nyo wumu ja wu bu yeh yi kintanyɛ le, wu waŋ muh wɛɛ wù gɛ̀ shilɛ yi kimbɛ le, fɛwɛɛwe wu jɛmɛ lɛ, “Nɛ̂jɛ finyoo fiuŋ wo gwêjɛ, ŋgwejɛ yu. Kife ki ŋgwejɛ le ki kojɛ ka, kikwɛɛ ki nshɛŋ le ki ta ka chuule kì ba gwêjɛ.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Noo, muh wɛɛ wù gɛ̀ shilɛ yi kimbɛ le mo wu jisɛ finyoo fie yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le, wu fɛ gwejɛ yu yi nshɛŋ le.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Nchɛndaa wu Nyo wumu ka wu bu yeh yi kintanyɛ yi fɛwe le, wu kɛme tɛ finyoo njɛ fi yuuŋ abo fi koode.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Nchɛndaa wu Nyo wumu mo wu bu fɛ kitana ki kintanyɛ le nyume wù kɛme bvuŋga a ŋgu we. Wu waŋ fɛwɛɛwe wumu wɛɛ wù gɛ̀ kɛme finyoo fì koode fiɛɛ le lɛ, “Nɛ̂jɛ finyoo fiuŋ wo sûume bibiŋɛ bi muntaŋ mu mbvuuŋ yu yi nshɛŋ le, nje muntaŋ muyu le mu yɛɛde wa.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Nchɛndaa wu Nyo wumu mo wu jisɛ finyoo fie yi nshɛŋ le, wu suume muntaŋ mu mbvuuŋ ma yi nshɛŋ le, bo baanyi, bo chvuge bvujuu bvù baaŋ bvù ba soone mbvuuŋ fo le, finɛ duunyi fiɛɛ fì shɛ́ŋ yi Nyo yì bɛɛne yì wu lé wu gê fɛ bamii le.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Bo tu bo soone muntaŋ mu mbvuuŋ mayu bɛ bikaa akfuuŋ a kilaantɛŋ le, bude kilɛmɛ, ki yisɛ ki bɛɛŋ ki bu njɛ fɛ jwe wu nyambala le, ki lɛɛŋ ki gɛɛne, ki gɛɛŋ ki bu njɛ bama gii yifɛɛ.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.