Apocalipse 14
ncr (NCR) vs BKJ
1 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, ndoo ŋka mbijɛ, nja n'yɛŋ Mwa Shoŋ le wu lɛme yi mbegɛ wu Sayoŋ le, bɛ bamii banchvuge gwii kicho mbaanyɛ ncho banɛh (144,000) bo nyume bɛ wu. Bamii banɛ le ba gɛ̀ kɛme njiŋɛ wu jee che bɛ chi Chiji fɛ bo jii.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 N'yu jɛ too fɛwe yi yode njɛ joo yì gwee a kiŋkoŋ le, yi kfuunɛ tɛ njɛ jaŋ yì mgbwame. Jɛ yì ŋgɛ̀ n'yu yiyu gɛ̀ jɛme tɛ njɛ chikome chì bamii kude.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Bo gɛ̀ yɛɛne ŋkee wumu wù fwɛŋ fwe a kala bɛ mwɛɛ mu wuŋe mù munɛh mwɛɛ mo bachɛ baa. Gɛ gɛ̀ taŋlo muh kɛɛ ŋkee wuyu fede bamii ba banchvuge gwii kicho mbaanyɛ ncho banɛh baa gɛ. Le bo ba ba gɛ̀ sunɛ wa chiaaŋ yi kimbefɛ le yi nshɛŋ le.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Banɛ le bamii ba gɛ̀ baaŋ a chɛŋe gɛ ye yiboo bɛ bikɛse gɛ, nje gɛ bo gɛ̀ kee wa bikɛse gɛ. Le bo baa bo to bo bii Mwa Shoŋ le, mo faaŋ fɛ wu gɛ̀ gɛɛne fo. Bamii banɛ le ba bo gɛ̀ sunɛ antɛnɛɛ a kiŋgogɛ ki bamii kichii bo nyume njɛ muntaŋ mù fweele fɛ Nyo le bɛ Mwa Shoŋ.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Chimbiaŋ gɛ̀ baaŋ a yu gɛ chi bu jwe wuboo le gɛ. Bo nyume fiboo ŋgilɛ sɛŋ.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Ŋka nja n'yɛŋ nchɛndaa wu Nyo wumu le wu fuune antɛnɛɛ a kibvulɛ. Wu gɛ̀ kɛme saaka wù joŋe wù kage gɛ ki wu fêjɛ bamii ba le yi nshɛŋ le bachii. Wu gɛ̀ bee ki wu fêjɛ bituŋ le bichii, bɛ bantɛ bachii, mo bamii ba jɛme mo jɛ́ yì la mo bamii ba la bachii.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nchɛndaa wuyu jaŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Bɛŋ fâane Nyo bɛŋ tûme maŋkuŋ mɛ, nje kife ki nsa we le ki to ka ki kojɛ. Bɛŋ nyâa mbɛɛŋsɛ wù baaŋ wu le, le wu wù gɛ̀ fɛ kibvulɛ bɛ nshɛŋ mo joo yì baaŋ bɛ manjuu mà joo bude mo le.”
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Nchɛndaa wu Nyo wumu wù kinfɛɛ, tu wu bii wu le, wu duu lɛ, “Babiloŋ wù baaŋ le wu gwe wa, wu le wu gwe wa. Le wu wù ge bituŋ bichii bi mu kinche ke ki kinjaŋ njɛ mbvuuŋ.”
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Nchɛndaa wu Nyo wumu wù kintɛde mo wu bi tɛ bo le, wu tu wu jaŋɛ fɛwɛɛwe lɛ, “Nɛ muh moŋ lo wu nya mbɛɛŋsɛ wù baaŋ nyaŋ yì kuufe ye yɛɛ le bɛ fimooso fi nyaŋ yiyu le, wu kɛme tɛ njiŋɛ fɛ jii kɛnɛ yi kibo le,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 tu wu lé wu gê wu mù shɛ́ŋ yi Nyo yì bɛɛne njɛ no muh to wu muu mbvuuŋ. Shɛ́ŋ yiyu le wu chinɛ a fiŋkoo fie fi shɛ́ŋ yì toonyɛ le wu baaŋ fiiŋsɛ gɛ. Wɛɛ muh lé ba nyume ba gê ba nôŋ wu a fiɛɛ le, fi fiee njɛ muŋkaŋ, wu yɛ̂nɛ ŋgɛ yo. Finɛ fiɛɛ lé fi gê fi nyume fwe a banchɛndaa ba Nyo ba yuude bɛ Mwa Shoŋ.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Munjige lé mu gê mu bɛ̂ɛne gɛh lo segechii mu ya kage gɛ, fɛ ba noŋ bo ŋgɛ le. Gɛ bamii banɛ bo nyaa mbɛɛŋsɛ wù baaŋ nyaŋ yì kuufe ye bɛ fimooso fi nyaŋ yiyu mo bamii ba kɛme njiŋɛ wu jee che le bo ge bo kɛ̂mɛ nfufe shɛ́ŋ yi ŋgɛ wuboo le mo fɛnshɛ kɛnɛ antaŋ gɛ.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Finɛ fiɛɛ gɛɛne fɛ bamii ba le ba Nyo le, bò gɛɛde banchi ba Nyo, bo leesɛ fitele yi Jiso le, lɛ bo kɛme ki bo kâaŋ shɛ́ŋ.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Nja n'yu jɛ jɛme woŋ wu Nyo le, yi duu mɛne lɛ, “Sâŋ finɛ: Kɛge yi mɛɛse le gɛɛne lo njoŋ wù baaŋ le fɛ bamii ba kwe bo nyu bo taashɛ wa bɛ Tada le.” Kiyo ki Nyo tooŋ lɛ, “Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bo le nchiɛɛŋ, nje bo lé bo fûfe yi maloŋ maboo le, gee chiboo chi joŋe bii bo le.”
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, nja mbijɛ n'yɛŋ kimbɛ ki baaŋ lo le, muh shii yi kimbɛ kiyu le wu fiɛɛnɛ muh wù jee che le Mwamuh. Wu gɛ̀ booŋ kifo ki bvunfoŋ ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde, wu kɛme finyoo abo fi nyume njɛ fi yuuŋ, fi koode.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Nchɛndaa wu Nyo wumu ja wu bu yeh yi kintanyɛ le, wu waŋ muh wɛɛ wù gɛ̀ shilɛ yi kimbɛ le, fɛwɛɛwe wu jɛmɛ lɛ, “Nɛ̂jɛ finyoo fiuŋ wo gwêjɛ, ŋgwejɛ yu. Kife ki ŋgwejɛ le ki kojɛ ka, kikwɛɛ ki nshɛŋ le ki ta ka chuule kì ba gwêjɛ.”
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Noo, muh wɛɛ wù gɛ̀ shilɛ yi kimbɛ le mo wu jisɛ finyoo fie yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le, wu fɛ gwejɛ yu yi nshɛŋ le.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Nchɛndaa wu Nyo wumu ka wu bu yeh yi kintanyɛ yi fɛwe le, wu kɛme tɛ finyoo njɛ fi yuuŋ abo fi koode.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Nchɛndaa wu Nyo wumu mo wu bu fɛ kitana ki kintanyɛ le nyume wù kɛme bvuŋga a ŋgu we. Wu waŋ fɛwɛɛwe wumu wɛɛ wù gɛ̀ kɛme finyoo fì koode fiɛɛ le lɛ, “Nɛ̂jɛ finyoo fiuŋ wo sûume bibiŋɛ bi muntaŋ mu mbvuuŋ yu yi nshɛŋ le, nje muntaŋ muyu le mu yɛɛde wa.”
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Nchɛndaa wu Nyo wumu mo wu jisɛ finyoo fie yi nshɛŋ le, wu suume muntaŋ mu mbvuuŋ ma yi nshɛŋ le, bo baanyi, bo chvuge bvujuu bvù baaŋ bvù ba soone mbvuuŋ fo le, finɛ duunyi fiɛɛ fì shɛ́ŋ yi Nyo yì bɛɛne yì wu lé wu gê fɛ bamii le.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Bo tu bo soone muntaŋ mu mbvuuŋ mayu bɛ bikaa akfuuŋ a kilaantɛŋ le, bude kilɛmɛ, ki yisɛ ki bɛɛŋ ki bu njɛ fɛ jwe wu nyambala le, ki lɛɛŋ ki gɛɛne, ki gɛɛŋ ki bu njɛ bama gii yifɛɛ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.