Apocalipse 14

ncr (NCR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, ndoo ŋka mbijɛ, nja n'yɛŋ Mwa Shoŋ le wu lɛme yi mbegɛ wu Sayoŋ le, bɛ bamii banchvuge gwii kicho mbaanyɛ ncho banɛh (144,000) bo nyume bɛ wu. Bamii banɛ le ba gɛ̀ kɛme njiŋɛ wu jee che bɛ chi Chiji fɛ bo jii.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 N'yu jɛ too fɛwe yi yode njɛ joo yì gwee a kiŋkoŋ le, yi kfuunɛ tɛ njɛ jaŋ yì mgbwame. Jɛ yì ŋgɛ̀ n'yu yiyu gɛ̀ jɛme tɛ njɛ chikome chì bamii kude.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Bo gɛ̀ yɛɛne ŋkee wumu wù fwɛŋ fwe a kala bɛ mwɛɛ mu wuŋe mù munɛh mwɛɛ mo bachɛ baa. Gɛ gɛ̀ taŋlo muh kɛɛ ŋkee wuyu fede bamii ba banchvuge gwii kicho mbaanyɛ ncho banɛh baa gɛ. Le bo ba ba gɛ̀ sunɛ wa chiaaŋ yi kimbefɛ le yi nshɛŋ le.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Banɛ le bamii ba gɛ̀ baaŋ a chɛŋe gɛ ye yiboo bɛ bikɛse gɛ, nje gɛ bo gɛ̀ kee wa bikɛse gɛ. Le bo baa bo to bo bii Mwa Shoŋ le, mo faaŋ fɛ wu gɛ̀ gɛɛne fo. Bamii banɛ le ba bo gɛ̀ sunɛ antɛnɛɛ a kiŋgogɛ ki bamii kichii bo nyume njɛ muntaŋ mù fweele fɛ Nyo le bɛ Mwa Shoŋ.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Chimbiaŋ gɛ̀ baaŋ a yu gɛ chi bu jwe wuboo le gɛ. Bo nyume fiboo ŋgilɛ sɛŋ.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Ŋka nja n'yɛŋ nchɛndaa wu Nyo wumu le wu fuune antɛnɛɛ a kibvulɛ. Wu gɛ̀ kɛme saaka wù joŋe wù kage gɛ ki wu fêjɛ bamii ba le yi nshɛŋ le bachii. Wu gɛ̀ bee ki wu fêjɛ bituŋ le bichii, bɛ bantɛ bachii, mo bamii ba jɛme mo jɛ́ yì la mo bamii ba la bachii.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nchɛndaa wuyu jaŋ fɛwɛɛwe lɛ, “Bɛŋ fâane Nyo bɛŋ tûme maŋkuŋ mɛ, nje kife ki nsa we le ki to ka ki kojɛ. Bɛŋ nyâa mbɛɛŋsɛ wù baaŋ wu le, le wu wù gɛ̀ fɛ kibvulɛ bɛ nshɛŋ mo joo yì baaŋ bɛ manjuu mà joo bude mo le.”
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Nchɛndaa wu Nyo wumu wù kinfɛɛ, tu wu bii wu le, wu duu lɛ, “Babiloŋ wù baaŋ le wu gwe wa, wu le wu gwe wa. Le wu wù ge bituŋ bichii bi mu kinche ke ki kinjaŋ njɛ mbvuuŋ.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Nchɛndaa wu Nyo wumu wù kintɛde mo wu bi tɛ bo le, wu tu wu jaŋɛ fɛwɛɛwe lɛ, “Nɛ muh moŋ lo wu nya mbɛɛŋsɛ wù baaŋ nyaŋ yì kuufe ye yɛɛ le bɛ fimooso fi nyaŋ yiyu le, wu kɛme tɛ njiŋɛ fɛ jii kɛnɛ yi kibo le,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 tu wu lé wu gê wu mù shɛ́ŋ yi Nyo yì bɛɛne njɛ no muh to wu muu mbvuuŋ. Shɛ́ŋ yiyu le wu chinɛ a fiŋkoo fie fi shɛ́ŋ yì toonyɛ le wu baaŋ fiiŋsɛ gɛ. Wɛɛ muh lé ba nyume ba gê ba nôŋ wu a fiɛɛ le, fi fiee njɛ muŋkaŋ, wu yɛ̂nɛ ŋgɛ yo. Finɛ fiɛɛ lé fi gê fi nyume fwe a banchɛndaa ba Nyo ba yuude bɛ Mwa Shoŋ.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Munjige lé mu gê mu bɛ̂ɛne gɛh lo segechii mu ya kage gɛ, fɛ ba noŋ bo ŋgɛ le. Gɛ bamii banɛ bo nyaa mbɛɛŋsɛ wù baaŋ nyaŋ yì kuufe ye bɛ fimooso fi nyaŋ yiyu mo bamii ba kɛme njiŋɛ wu jee che le bo ge bo kɛ̂mɛ nfufe shɛ́ŋ yi ŋgɛ wuboo le mo fɛnshɛ kɛnɛ antaŋ gɛ.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Finɛ fiɛɛ gɛɛne fɛ bamii ba le ba Nyo le, bò gɛɛde banchi ba Nyo, bo leesɛ fitele yi Jiso le, lɛ bo kɛme ki bo kâaŋ shɛ́ŋ.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nja n'yu jɛ jɛme woŋ wu Nyo le, yi duu mɛne lɛ, “Sâŋ finɛ: Kɛge yi mɛɛse le gɛɛne lo njoŋ wù baaŋ le fɛ bamii ba kwe bo nyu bo taashɛ wa bɛ Tada le.” Kiyo ki Nyo tooŋ lɛ, “Kinlaŋye kì baaŋ le fɛ bo le nchiɛɛŋ, nje bo lé bo fûfe yi maloŋ maboo le, gee chiboo chi joŋe bii bo le.”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû, nja mbijɛ n'yɛŋ kimbɛ ki baaŋ lo le, muh shii yi kimbɛ kiyu le wu fiɛɛnɛ muh wù jee che le Mwamuh. Wu gɛ̀ booŋ kifo ki bvunfoŋ ba kɛnyɛ bɛ kichwa ki bige kì yɛɛde, wu kɛme finyoo abo fi nyume njɛ fi yuuŋ, fi koode.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Nchɛndaa wu Nyo wumu ja wu bu yeh yi kintanyɛ le, wu waŋ muh wɛɛ wù gɛ̀ shilɛ yi kimbɛ le, fɛwɛɛwe wu jɛmɛ lɛ, “Nɛ̂jɛ finyoo fiuŋ wo gwêjɛ, ŋgwejɛ yu. Kife ki ŋgwejɛ le ki kojɛ ka, kikwɛɛ ki nshɛŋ le ki ta ka chuule kì ba gwêjɛ.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Noo, muh wɛɛ wù gɛ̀ shilɛ yi kimbɛ le mo wu jisɛ finyoo fie yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le, wu fɛ gwejɛ yu yi nshɛŋ le.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Nchɛndaa wu Nyo wumu ka wu bu yeh yi kintanyɛ yi fɛwe le, wu kɛme tɛ finyoo njɛ fi yuuŋ abo fi koode.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Nchɛndaa wu Nyo wumu mo wu bu fɛ kitana ki kintanyɛ le nyume wù kɛme bvuŋga a ŋgu we. Wu waŋ fɛwɛɛwe wumu wɛɛ wù gɛ̀ kɛme finyoo fì koode fiɛɛ le lɛ, “Nɛ̂jɛ finyoo fiuŋ wo sûume bibiŋɛ bi muntaŋ mu mbvuuŋ yu yi nshɛŋ le, nje muntaŋ muyu le mu yɛɛde wa.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Nchɛndaa wu Nyo wumu mo wu jisɛ finyoo fie yi nshɛŋ le, wu suume muntaŋ mu mbvuuŋ ma yi nshɛŋ le, bo baanyi, bo chvuge bvujuu bvù baaŋ bvù ba soone mbvuuŋ fo le, finɛ duunyi fiɛɛ fì shɛ́ŋ yi Nyo yì bɛɛne yì wu lé wu gê fɛ bamii le.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Bo tu bo soone muntaŋ mu mbvuuŋ mayu bɛ bikaa akfuuŋ a kilaantɛŋ le, bude kilɛmɛ, ki yisɛ ki bɛɛŋ ki bu njɛ fɛ jwe wu nyambala le, ki lɛɛŋ ki gɛɛne, ki gɛɛŋ ki bu njɛ bama gii yifɛɛ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.