Apocalipse 12
ncr (NCR) vs NVT
1 Nja n'yɛŋ kfuu chi fiɛɛ fimi fi jwe wù yunɛ le fɛwe. Gɛ̀ bee kwɛse wumu wu noŋ juu ye ye le njɛ nju, kwii nyu a bikaa bie kuu, wu booŋ kifo ki bvunfoŋ, jóŋ nyu yu yuufe ncho yifiɛɛ.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Wu gɛ̀ bee bɛ fwe, wu lune wa ki wu bôo, wu yuge nsaasɛ wu lumɛ, wu beede.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ŋka n'yɛŋ kfuu chi fiɛɛ fimi fi jwe wù yunɛ le fɛwe. Gɛ̀ bee kiŋga ki nyaŋ yimi yì yɛɛde lo, yi fiɛɛnɛ nyaŋ joo. Yi kɛme bikwɛɛ bvusooshwi bɛ binchoo yuufe, bifo bi bvunfoŋ bì shige shige bvusooshwi nyu yi bikwɛɛ biyu le.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Yi jisɛ ŋgvuuŋ we, wu kalɛ kimbe kimimia antɛnɛɛ a bitɛde bi jóŋ yi we wu noŋ yi nshɛŋ le. Kiŋga ki nyaŋ yiyu ja yi lɛɛŋ fwe a kwɛse wù gɛ̀ lune wɛɛ le, wu lɛ kwɛse wuyu doo wu boo, wu ŋgêjɛ lo mwa wuyu, wù wu boyi.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Wu boo mwa wù jwɛŋsɛ, nyu wu wù gê wu sâge bituŋ bichii bɛ kitoomɛ ki kichwa. Geenɛ, no wu gɛ̀ boyɛ bo mo bo chufɛ mwa wuyu bo bɛɛŋ bɛ wu fɛ Nyo le, wu tu wu nyume mbebe kala we le.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Kwɛse wuyu mo wu fɛɛ lo wu gɛɛŋ wu tu wu nyu nchvuuŋ kijusɛ kì Nyo gɛ̀ kɛnyɛ wa fɛ wu le. Nyu fo fɛ ba lé ba jîiŋe fɛ wu le yi aju le nchvuge bɛ gii yifɛɛ kicho mbaŋbvusoo (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Jɛŋ ja yi kɛ woŋ wu Nyo le, nchɛndaa wu Nyo wù Maikɛl bɛ ŋgoo ye yi banchɛndaa bo juu bɛ kiŋga ki nyaŋ yì fiɛɛnɛ nyaŋ joo yɛɛ. Nyaŋ yiyu bɛ be banchɛndaa juu.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Geenɛ bo so kiŋga ki nyaŋ yiyu bɛ ŋgoo ye, bo gɛ ka bo kɛme kijusɛ woŋ wu Nyo le gɛ.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Bo bvusɛ kiŋga ki nyaŋ yì fiɛɛnɛ nyaŋ joo yɛɛ bo misɛ ki gwe fɛkuu yi nshɛŋ le. Kiŋga kinɛ nyu yo yì kege yɛɛ yì le debele ka nyu Sataŋ. Nyume wu wù lɛɛde bɛ bamii yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii. Bo gɛ̀ misɛ wu bɛ banchɛndaa be bo gwe yi nshɛŋ le.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Nja n'yu jɛ jɛmɛ fɛwɛɛwe woŋ wu Nyo le yi duu lɛ,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Geenɛ, bo nyu bo so wa wu,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Noo, woŋ wu Nyo lâŋeye,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Kiŋga ki nyaŋ yì fiɛɛnɛ nyaŋ joo yɛɛ doo yi yɛŋ lɛ ba le ba misɛ wa yi, yi gwe yi nshɛŋ le, yi daa legɛ a kwɛse wɛɛ wù gɛ̀ boyɛ mwa wù jwɛŋsɛ le.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Geenɛ, bo nya bibɛɛ bi nfa bifɛɛ kwɛse wuyu le lɛ wu fûnɛ yu wu lêgɛ yo yɛɛ wu gɛ̂ɛŋ wu nyûme nchvuuŋ yi biluŋ le bitɛde bɛ kiŋgade ba jiiŋe fɛ wu le.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Yo yiyu mo yi bvusɛ joo a mu njɛ joo yì bohge ajiŋ a kwɛse wuyu wu lɛ yi tûu wu yi gɛ̂ɛŋ bɛ wu.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Geenɛ, nshɛŋ fi kwɛse wuyu, yi gwenyɛ jwe we yi yaaŋ lo joo yi kiŋga ki nyaŋ kiyu gɛ̀ bvusɛ a yi mu.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Nyaŋ yiyu mo yi toonyɛ shɛ́ŋ bɛ kwɛse wuyu, yi mo yi ja yi la bvuju a kimbɛge ki booŋ ba kwɛse wuyu le, nyume bo bò gɛɛde banchi ba Nyo bo ka lɛme ajiŋ a nsa wu Jiso.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Yi mo yi gɛɛŋ yi tu yi lɛme ŋgɛɛme yi joo yì baaŋ le.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.