Apocalipse 12

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nja n'yɛŋ kfuu chi fiɛɛ fimi fi jwe wù yunɛ le fɛwe. Gɛ̀ bee kwɛse wumu wu noŋ juu ye ye le njɛ nju, kwii nyu a bikaa bie kuu, wu booŋ kifo ki bvunfoŋ, jóŋ nyu yu yuufe ncho yifiɛɛ.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Wu gɛ̀ bee bɛ fwe, wu lune wa ki wu bôo, wu yuge nsaasɛ wu lumɛ, wu beede.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ŋka n'yɛŋ kfuu chi fiɛɛ fimi fi jwe wù yunɛ le fɛwe. Gɛ̀ bee kiŋga ki nyaŋ yimi yì yɛɛde lo, yi fiɛɛnɛ nyaŋ joo. Yi kɛme bikwɛɛ bvusooshwi bɛ binchoo yuufe, bifo bi bvunfoŋ bì shige shige bvusooshwi nyu yi bikwɛɛ biyu le.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Yi jisɛ ŋgvuuŋ we, wu kalɛ kimbe kimimia antɛnɛɛ a bitɛde bi jóŋ yi we wu noŋ yi nshɛŋ le. Kiŋga ki nyaŋ yiyu ja yi lɛɛŋ fwe a kwɛse wù gɛ̀ lune wɛɛ le, wu lɛ kwɛse wuyu doo wu boo, wu ŋgêjɛ lo mwa wuyu, wù wu boyi.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Wu boo mwa wù jwɛŋsɛ, nyu wu wù gê wu sâge bituŋ bichii bɛ kitoomɛ ki kichwa. Geenɛ, no wu gɛ̀ boyɛ bo mo bo chufɛ mwa wuyu bo bɛɛŋ bɛ wu fɛ Nyo le, wu tu wu nyume mbebe kala we le.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Kwɛse wuyu mo wu fɛɛ lo wu gɛɛŋ wu tu wu nyu nchvuuŋ kijusɛ kì Nyo gɛ̀ kɛnyɛ wa fɛ wu le. Nyu fo fɛ ba lé ba jîiŋe fɛ wu le yi aju le nchvuge bɛ gii yifɛɛ kicho mbaŋbvusoo (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Jɛŋ ja yi kɛ woŋ wu Nyo le, nchɛndaa wu Nyo wù Maikɛl bɛ ŋgoo ye yi banchɛndaa bo juu bɛ kiŋga ki nyaŋ yì fiɛɛnɛ nyaŋ joo yɛɛ. Nyaŋ yiyu bɛ be banchɛndaa juu.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Geenɛ bo so kiŋga ki nyaŋ yiyu bɛ ŋgoo ye, bo gɛ ka bo kɛme kijusɛ woŋ wu Nyo le gɛ.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Bo bvusɛ kiŋga ki nyaŋ yì fiɛɛnɛ nyaŋ joo yɛɛ bo misɛ ki gwe fɛkuu yi nshɛŋ le. Kiŋga kinɛ nyu yo yì kege yɛɛ yì le debele ka nyu Sataŋ. Nyume wu wù lɛɛde bɛ bamii yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii. Bo gɛ̀ misɛ wu bɛ banchɛndaa be bo gwe yi nshɛŋ le.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Nja n'yu jɛ jɛmɛ fɛwɛɛwe woŋ wu Nyo le yi duu lɛ,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Geenɛ, bo nyu bo so wa wu,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Noo, woŋ wu Nyo lâŋeye,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Kiŋga ki nyaŋ yì fiɛɛnɛ nyaŋ joo yɛɛ doo yi yɛŋ lɛ ba le ba misɛ wa yi, yi gwe yi nshɛŋ le, yi daa legɛ a kwɛse wɛɛ wù gɛ̀ boyɛ mwa wù jwɛŋsɛ le.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Geenɛ, bo nya bibɛɛ bi nfa bifɛɛ kwɛse wuyu le lɛ wu fûnɛ yu wu lêgɛ yo yɛɛ wu gɛ̂ɛŋ wu nyûme nchvuuŋ yi biluŋ le bitɛde bɛ kiŋgade ba jiiŋe fɛ wu le.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Yo yiyu mo yi bvusɛ joo a mu njɛ joo yì bohge ajiŋ a kwɛse wuyu wu lɛ yi tûu wu yi gɛ̂ɛŋ bɛ wu.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Geenɛ, nshɛŋ fi kwɛse wuyu, yi gwenyɛ jwe we yi yaaŋ lo joo yi kiŋga ki nyaŋ kiyu gɛ̀ bvusɛ a yi mu.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Nyaŋ yiyu mo yi toonyɛ shɛ́ŋ bɛ kwɛse wuyu, yi mo yi ja yi la bvuju a kimbɛge ki booŋ ba kwɛse wuyu le, nyume bo bò gɛɛde banchi ba Nyo bo ka lɛme ajiŋ a nsa wu Jiso.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Yi mo yi gɛɛŋ yi tu yi lɛme ŋgɛɛme yi joo yì baaŋ le.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.