Apocalipse 12
ncr (NCR) vs NTLH
1 Nja n'yɛŋ kfuu chi fiɛɛ fimi fi jwe wù yunɛ le fɛwe. Gɛ̀ bee kwɛse wumu wu noŋ juu ye ye le njɛ nju, kwii nyu a bikaa bie kuu, wu booŋ kifo ki bvunfoŋ, jóŋ nyu yu yuufe ncho yifiɛɛ.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Wu gɛ̀ bee bɛ fwe, wu lune wa ki wu bôo, wu yuge nsaasɛ wu lumɛ, wu beede.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ŋka n'yɛŋ kfuu chi fiɛɛ fimi fi jwe wù yunɛ le fɛwe. Gɛ̀ bee kiŋga ki nyaŋ yimi yì yɛɛde lo, yi fiɛɛnɛ nyaŋ joo. Yi kɛme bikwɛɛ bvusooshwi bɛ binchoo yuufe, bifo bi bvunfoŋ bì shige shige bvusooshwi nyu yi bikwɛɛ biyu le.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Yi jisɛ ŋgvuuŋ we, wu kalɛ kimbe kimimia antɛnɛɛ a bitɛde bi jóŋ yi we wu noŋ yi nshɛŋ le. Kiŋga ki nyaŋ yiyu ja yi lɛɛŋ fwe a kwɛse wù gɛ̀ lune wɛɛ le, wu lɛ kwɛse wuyu doo wu boo, wu ŋgêjɛ lo mwa wuyu, wù wu boyi.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Wu boo mwa wù jwɛŋsɛ, nyu wu wù gê wu sâge bituŋ bichii bɛ kitoomɛ ki kichwa. Geenɛ, no wu gɛ̀ boyɛ bo mo bo chufɛ mwa wuyu bo bɛɛŋ bɛ wu fɛ Nyo le, wu tu wu nyume mbebe kala we le.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Kwɛse wuyu mo wu fɛɛ lo wu gɛɛŋ wu tu wu nyu nchvuuŋ kijusɛ kì Nyo gɛ̀ kɛnyɛ wa fɛ wu le. Nyu fo fɛ ba lé ba jîiŋe fɛ wu le yi aju le nchvuge bɛ gii yifɛɛ kicho mbaŋbvusoo (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Jɛŋ ja yi kɛ woŋ wu Nyo le, nchɛndaa wu Nyo wù Maikɛl bɛ ŋgoo ye yi banchɛndaa bo juu bɛ kiŋga ki nyaŋ yì fiɛɛnɛ nyaŋ joo yɛɛ. Nyaŋ yiyu bɛ be banchɛndaa juu.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Geenɛ bo so kiŋga ki nyaŋ yiyu bɛ ŋgoo ye, bo gɛ ka bo kɛme kijusɛ woŋ wu Nyo le gɛ.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Bo bvusɛ kiŋga ki nyaŋ yì fiɛɛnɛ nyaŋ joo yɛɛ bo misɛ ki gwe fɛkuu yi nshɛŋ le. Kiŋga kinɛ nyu yo yì kege yɛɛ yì le debele ka nyu Sataŋ. Nyume wu wù lɛɛde bɛ bamii yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii. Bo gɛ̀ misɛ wu bɛ banchɛndaa be bo gwe yi nshɛŋ le.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Nja n'yu jɛ jɛmɛ fɛwɛɛwe woŋ wu Nyo le yi duu lɛ,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Geenɛ, bo nyu bo so wa wu,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Noo, woŋ wu Nyo lâŋeye,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Kiŋga ki nyaŋ yì fiɛɛnɛ nyaŋ joo yɛɛ doo yi yɛŋ lɛ ba le ba misɛ wa yi, yi gwe yi nshɛŋ le, yi daa legɛ a kwɛse wɛɛ wù gɛ̀ boyɛ mwa wù jwɛŋsɛ le.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Geenɛ, bo nya bibɛɛ bi nfa bifɛɛ kwɛse wuyu le lɛ wu fûnɛ yu wu lêgɛ yo yɛɛ wu gɛ̂ɛŋ wu nyûme nchvuuŋ yi biluŋ le bitɛde bɛ kiŋgade ba jiiŋe fɛ wu le.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Yo yiyu mo yi bvusɛ joo a mu njɛ joo yì bohge ajiŋ a kwɛse wuyu wu lɛ yi tûu wu yi gɛ̂ɛŋ bɛ wu.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Geenɛ, nshɛŋ fi kwɛse wuyu, yi gwenyɛ jwe we yi yaaŋ lo joo yi kiŋga ki nyaŋ kiyu gɛ̀ bvusɛ a yi mu.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Nyaŋ yiyu mo yi toonyɛ shɛ́ŋ bɛ kwɛse wuyu, yi mo yi ja yi la bvuju a kimbɛge ki booŋ ba kwɛse wuyu le, nyume bo bò gɛɛde banchi ba Nyo bo ka lɛme ajiŋ a nsa wu Jiso.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Yi mo yi gɛɛŋ yi tu yi lɛme ŋgɛɛme yi joo yì baaŋ le.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.