Apocalipse 12
ncr (NCR) vs ACF
1 Nja n'yɛŋ kfuu chi fiɛɛ fimi fi jwe wù yunɛ le fɛwe. Gɛ̀ bee kwɛse wumu wu noŋ juu ye ye le njɛ nju, kwii nyu a bikaa bie kuu, wu booŋ kifo ki bvunfoŋ, jóŋ nyu yu yuufe ncho yifiɛɛ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Wu gɛ̀ bee bɛ fwe, wu lune wa ki wu bôo, wu yuge nsaasɛ wu lumɛ, wu beede.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ŋka n'yɛŋ kfuu chi fiɛɛ fimi fi jwe wù yunɛ le fɛwe. Gɛ̀ bee kiŋga ki nyaŋ yimi yì yɛɛde lo, yi fiɛɛnɛ nyaŋ joo. Yi kɛme bikwɛɛ bvusooshwi bɛ binchoo yuufe, bifo bi bvunfoŋ bì shige shige bvusooshwi nyu yi bikwɛɛ biyu le.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Yi jisɛ ŋgvuuŋ we, wu kalɛ kimbe kimimia antɛnɛɛ a bitɛde bi jóŋ yi we wu noŋ yi nshɛŋ le. Kiŋga ki nyaŋ yiyu ja yi lɛɛŋ fwe a kwɛse wù gɛ̀ lune wɛɛ le, wu lɛ kwɛse wuyu doo wu boo, wu ŋgêjɛ lo mwa wuyu, wù wu boyi.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Wu boo mwa wù jwɛŋsɛ, nyu wu wù gê wu sâge bituŋ bichii bɛ kitoomɛ ki kichwa. Geenɛ, no wu gɛ̀ boyɛ bo mo bo chufɛ mwa wuyu bo bɛɛŋ bɛ wu fɛ Nyo le, wu tu wu nyume mbebe kala we le.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Kwɛse wuyu mo wu fɛɛ lo wu gɛɛŋ wu tu wu nyu nchvuuŋ kijusɛ kì Nyo gɛ̀ kɛnyɛ wa fɛ wu le. Nyu fo fɛ ba lé ba jîiŋe fɛ wu le yi aju le nchvuge bɛ gii yifɛɛ kicho mbaŋbvusoo (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Jɛŋ ja yi kɛ woŋ wu Nyo le, nchɛndaa wu Nyo wù Maikɛl bɛ ŋgoo ye yi banchɛndaa bo juu bɛ kiŋga ki nyaŋ yì fiɛɛnɛ nyaŋ joo yɛɛ. Nyaŋ yiyu bɛ be banchɛndaa juu.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Geenɛ bo so kiŋga ki nyaŋ yiyu bɛ ŋgoo ye, bo gɛ ka bo kɛme kijusɛ woŋ wu Nyo le gɛ.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Bo bvusɛ kiŋga ki nyaŋ yì fiɛɛnɛ nyaŋ joo yɛɛ bo misɛ ki gwe fɛkuu yi nshɛŋ le. Kiŋga kinɛ nyu yo yì kege yɛɛ yì le debele ka nyu Sataŋ. Nyume wu wù lɛɛde bɛ bamii yi kikwɛɛ ki nshɛŋ le kichii. Bo gɛ̀ misɛ wu bɛ banchɛndaa be bo gwe yi nshɛŋ le.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Nja n'yu jɛ jɛmɛ fɛwɛɛwe woŋ wu Nyo le yi duu lɛ,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Geenɛ, bo nyu bo so wa wu,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Noo, woŋ wu Nyo lâŋeye,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Kiŋga ki nyaŋ yì fiɛɛnɛ nyaŋ joo yɛɛ doo yi yɛŋ lɛ ba le ba misɛ wa yi, yi gwe yi nshɛŋ le, yi daa legɛ a kwɛse wɛɛ wù gɛ̀ boyɛ mwa wù jwɛŋsɛ le.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Geenɛ, bo nya bibɛɛ bi nfa bifɛɛ kwɛse wuyu le lɛ wu fûnɛ yu wu lêgɛ yo yɛɛ wu gɛ̂ɛŋ wu nyûme nchvuuŋ yi biluŋ le bitɛde bɛ kiŋgade ba jiiŋe fɛ wu le.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Yo yiyu mo yi bvusɛ joo a mu njɛ joo yì bohge ajiŋ a kwɛse wuyu wu lɛ yi tûu wu yi gɛ̂ɛŋ bɛ wu.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Geenɛ, nshɛŋ fi kwɛse wuyu, yi gwenyɛ jwe we yi yaaŋ lo joo yi kiŋga ki nyaŋ kiyu gɛ̀ bvusɛ a yi mu.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Nyaŋ yiyu mo yi toonyɛ shɛ́ŋ bɛ kwɛse wuyu, yi mo yi ja yi la bvuju a kimbɛge ki booŋ ba kwɛse wuyu le, nyume bo bò gɛɛde banchi ba Nyo bo ka lɛme ajiŋ a nsa wu Jiso.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Yi mo yi gɛɛŋ yi tu yi lɛme ŋgɛɛme yi joo yì baaŋ le.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.