3 João 1
ncr (NCR) vs NVI
1 Le mɛ wù chiji kikwɛɛ wu kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ wo le Gayu wù nsaa yaŋ yi shɛ́ŋ. Ŋkoŋe wo yi nchiɛɛŋ le.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Nsaa yaŋ yi shɛ́ŋ, mbuune lɛ mwɛɛ munchii gɛ̂ɛne chuule a kimbe kuŋ le, wo tɛ̂ɛme yi nyaŋ yi ye le gɛh no ŋkee lɛ wo tɛɛme a kiyo le.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Ŋgɛ̀ yu njoŋ baaŋ no booŋ ba bwee besa bamu gɛ̀ fɛsɛ yanɛ bo sɛɛŋ kune no wo lɛme yi kinchiɛɛŋ le bɛ fitele fiuŋ fichii. Nyu nchiɛɛŋ lɛ wo bii kinchiɛɛŋ le.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Gɛ fiɛɛ fimi ka nyu yu fì taŋlo fi ge n'yûge njoŋ fede ki n'yuge lɛ booŋ ba le baŋ bii kinchiɛɛŋ le gɛ.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Nsaa yaŋ yi shɛ́ŋ, lɛme chì wo lɛne fɛ booŋ ba bwe wese besabɛŋ le, nchensɛŋ chì fɛ ba le bantolo le, wo lɛne chuule.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Ba gɛ̀ sɛɛŋ a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ki yanɛ le kune kiŋkoŋɛ kuŋ. Wo mône ki wo fîih bobaa bamii je yì Nyo goone le yi njiɛnyɛ wuboo le noo.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Wo kêe lɛ bo bu akfuuŋ nyu nje jee chi Kletu, bo baaŋ jiŋɛ gɛ nfih wumu a bamii ba le gɛ ba Nyo gɛ.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Noo, besabɛŋ kɛme ki bee tôone bobaa bamii, wu lɛ besa bo nyûme bamii ba lɛne yi fiɛɛ le fimimia kune kinchiɛɛŋ.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Ŋgɛ̀ nsaŋ fiɛɛ fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kena le, geenɛ Diotefɛ wù koŋe ki wu gɛ̂ɛde kikwɛɛ ke fwe, wu gɛ̀ faŋ ki wu yû muh wù le mɛ le.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Noo, nlé ŋgê ndoo nto, ŋgîiŋsɛ fiɛɛ fì wu gee finɛ fɛkuu, no wu jiɛnyi wu fiɛge kinfiɛ, wu jɛme jɛ́ yì befe kune besabɛŋ. No wu gee noo, wu baaŋ fuu gɛ bɛ fiɛɛ fiyu gɛ. Wu faŋe tɛ ki wu fîi booŋ ba bwee wese besabɛŋ, wu faŋe tɛ bamii ba koŋe ki ba fî bo lɛ keefɛ ba fî bo gɛ. Nɛ bo doo bo goone ki bo fi bo wu mo wu kuŋ lo bo a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ntɛnɛɛ.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nsaa yaŋ yi shɛ́ŋ, keefɛ wo bêge fiɛɛ fì befe gɛ. Wo bêge nyume fì joŋe. Muh wù gee fiɛɛ fì joŋe le muh wu Nyo, wu gee fì befe le wu baaŋ Nyo a kɛɛ gɛ.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Dɛmitiyu nyu fie muh bamii bachii bo jɛme mwɛɛ mù njoŋe kune wu, kiŋge ke kì joŋe jɛme tɛ kune wu. Bee tɛ jɛme kune wu. Wo kee lo lɛ fiɛɛ fì bee jɛme kune wu le nchiɛɛŋ.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mbaaŋ ŋkɛme mwɛɛ wesee ki nsâŋ fɛ wo le, geenɛ gɛ ŋkoŋe ki nsâŋ lo bɛ finte fi ŋwa gɛ.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 N'yɛnɛ lɛ shɛɛ shige nto n'yɛŋ lo wo le, besa wo jɛme muh yɛde muh le bɛ ajii.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Nyiɛgee nyûme fɛ wo le. Nsáa yese besa wo yɛɛse wo le. Yɛ̂sɛ nsáa yese besa wo le yichii muh wu mumwaa wu mumwaa bo le, wo nyâ mɛne.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.