3 João 1
ncr (NCR) vs BKJ
1 Le mɛ wù chiji kikwɛɛ wu kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ wo le Gayu wù nsaa yaŋ yi shɛ́ŋ. Ŋkoŋe wo yi nchiɛɛŋ le.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Nsaa yaŋ yi shɛ́ŋ, mbuune lɛ mwɛɛ munchii gɛ̂ɛne chuule a kimbe kuŋ le, wo tɛ̂ɛme yi nyaŋ yi ye le gɛh no ŋkee lɛ wo tɛɛme a kiyo le.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Ŋgɛ̀ yu njoŋ baaŋ no booŋ ba bwee besa bamu gɛ̀ fɛsɛ yanɛ bo sɛɛŋ kune no wo lɛme yi kinchiɛɛŋ le bɛ fitele fiuŋ fichii. Nyu nchiɛɛŋ lɛ wo bii kinchiɛɛŋ le.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Gɛ fiɛɛ fimi ka nyu yu fì taŋlo fi ge n'yûge njoŋ fede ki n'yuge lɛ booŋ ba le baŋ bii kinchiɛɛŋ le gɛ.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nsaa yaŋ yi shɛ́ŋ, lɛme chì wo lɛne fɛ booŋ ba bwe wese besabɛŋ le, nchensɛŋ chì fɛ ba le bantolo le, wo lɛne chuule.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Ba gɛ̀ sɛɛŋ a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ki yanɛ le kune kiŋkoŋɛ kuŋ. Wo mône ki wo fîih bobaa bamii je yì Nyo goone le yi njiɛnyɛ wuboo le noo.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Wo kêe lɛ bo bu akfuuŋ nyu nje jee chi Kletu, bo baaŋ jiŋɛ gɛ nfih wumu a bamii ba le gɛ ba Nyo gɛ.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Noo, besabɛŋ kɛme ki bee tôone bobaa bamii, wu lɛ besa bo nyûme bamii ba lɛne yi fiɛɛ le fimimia kune kinchiɛɛŋ.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ŋgɛ̀ nsaŋ fiɛɛ fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kena le, geenɛ Diotefɛ wù koŋe ki wu gɛ̂ɛde kikwɛɛ ke fwe, wu gɛ̀ faŋ ki wu yû muh wù le mɛ le.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Noo, nlé ŋgê ndoo nto, ŋgîiŋsɛ fiɛɛ fì wu gee finɛ fɛkuu, no wu jiɛnyi wu fiɛge kinfiɛ, wu jɛme jɛ́ yì befe kune besabɛŋ. No wu gee noo, wu baaŋ fuu gɛ bɛ fiɛɛ fiyu gɛ. Wu faŋe tɛ ki wu fîi booŋ ba bwee wese besabɛŋ, wu faŋe tɛ bamii ba koŋe ki ba fî bo lɛ keefɛ ba fî bo gɛ. Nɛ bo doo bo goone ki bo fi bo wu mo wu kuŋ lo bo a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ntɛnɛɛ.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Nsaa yaŋ yi shɛ́ŋ, keefɛ wo bêge fiɛɛ fì befe gɛ. Wo bêge nyume fì joŋe. Muh wù gee fiɛɛ fì joŋe le muh wu Nyo, wu gee fì befe le wu baaŋ Nyo a kɛɛ gɛ.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Dɛmitiyu nyu fie muh bamii bachii bo jɛme mwɛɛ mù njoŋe kune wu, kiŋge ke kì joŋe jɛme tɛ kune wu. Bee tɛ jɛme kune wu. Wo kee lo lɛ fiɛɛ fì bee jɛme kune wu le nchiɛɛŋ.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mbaaŋ ŋkɛme mwɛɛ wesee ki nsâŋ fɛ wo le, geenɛ gɛ ŋkoŋe ki nsâŋ lo bɛ finte fi ŋwa gɛ.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 N'yɛnɛ lɛ shɛɛ shige nto n'yɛŋ lo wo le, besa wo jɛme muh yɛde muh le bɛ ajii.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Nyiɛgee nyûme fɛ wo le. Nsáa yese besa wo yɛɛse wo le. Yɛ̂sɛ nsáa yese besa wo le yichii muh wu mumwaa wu mumwaa bo le, wo nyâ mɛne.
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.