3 João 1

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le mɛ wù chiji kikwɛɛ wu kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ wo le Gayu wù nsaa yaŋ yi shɛ́ŋ. Ŋkoŋe wo yi nchiɛɛŋ le.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Nsaa yaŋ yi shɛ́ŋ, mbuune lɛ mwɛɛ munchii gɛ̂ɛne chuule a kimbe kuŋ le, wo tɛ̂ɛme yi nyaŋ yi ye le gɛh no ŋkee lɛ wo tɛɛme a kiyo le.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Ŋgɛ̀ yu njoŋ baaŋ no booŋ ba bwee besa bamu gɛ̀ fɛsɛ yanɛ bo sɛɛŋ kune no wo lɛme yi kinchiɛɛŋ le bɛ fitele fiuŋ fichii. Nyu nchiɛɛŋ lɛ wo bii kinchiɛɛŋ le.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Gɛ fiɛɛ fimi ka nyu yu fì taŋlo fi ge n'yûge njoŋ fede ki n'yuge lɛ booŋ ba le baŋ bii kinchiɛɛŋ le gɛ.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Nsaa yaŋ yi shɛ́ŋ, lɛme chì wo lɛne fɛ booŋ ba bwe wese besabɛŋ le, nchensɛŋ chì fɛ ba le bantolo le, wo lɛne chuule.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ba gɛ̀ sɛɛŋ a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ki yanɛ le kune kiŋkoŋɛ kuŋ. Wo mône ki wo fîih bobaa bamii je yì Nyo goone le yi njiɛnyɛ wuboo le noo.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Wo kêe lɛ bo bu akfuuŋ nyu nje jee chi Kletu, bo baaŋ jiŋɛ gɛ nfih wumu a bamii ba le gɛ ba Nyo gɛ.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Noo, besabɛŋ kɛme ki bee tôone bobaa bamii, wu lɛ besa bo nyûme bamii ba lɛne yi fiɛɛ le fimimia kune kinchiɛɛŋ.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Ŋgɛ̀ nsaŋ fiɛɛ fɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ kena le, geenɛ Diotefɛ wù koŋe ki wu gɛ̂ɛde kikwɛɛ ke fwe, wu gɛ̀ faŋ ki wu yû muh wù le mɛ le.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Noo, nlé ŋgê ndoo nto, ŋgîiŋsɛ fiɛɛ fì wu gee finɛ fɛkuu, no wu jiɛnyi wu fiɛge kinfiɛ, wu jɛme jɛ́ yì befe kune besabɛŋ. No wu gee noo, wu baaŋ fuu gɛ bɛ fiɛɛ fiyu gɛ. Wu faŋe tɛ ki wu fîi booŋ ba bwee wese besabɛŋ, wu faŋe tɛ bamii ba koŋe ki ba fî bo lɛ keefɛ ba fî bo gɛ. Nɛ bo doo bo goone ki bo fi bo wu mo wu kuŋ lo bo a kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ntɛnɛɛ.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nsaa yaŋ yi shɛ́ŋ, keefɛ wo bêge fiɛɛ fì befe gɛ. Wo bêge nyume fì joŋe. Muh wù gee fiɛɛ fì joŋe le muh wu Nyo, wu gee fì befe le wu baaŋ Nyo a kɛɛ gɛ.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Dɛmitiyu nyu fie muh bamii bachii bo jɛme mwɛɛ mù njoŋe kune wu, kiŋge ke kì joŋe jɛme tɛ kune wu. Bee tɛ jɛme kune wu. Wo kee lo lɛ fiɛɛ fì bee jɛme kune wu le nchiɛɛŋ.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mbaaŋ ŋkɛme mwɛɛ wesee ki nsâŋ fɛ wo le, geenɛ gɛ ŋkoŋe ki nsâŋ lo bɛ finte fi ŋwa gɛ.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 N'yɛnɛ lɛ shɛɛ shige nto n'yɛŋ lo wo le, besa wo jɛme muh yɛde muh le bɛ ajii.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Nyiɛgee nyûme fɛ wo le. Nsáa yese besa wo yɛɛse wo le. Yɛ̂sɛ nsáa yese besa wo le yichii muh wu mumwaa wu mumwaa bo le, wo nyâ mɛne.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.