2 Tessalonicenses 3

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki mɛɛse, booŋ ba bwee wese, bɛŋ bûune fɛ bee le. Bɛŋ bûune lɛ jɛ yi Tada jiɛnyi yi gɛɛne fwe chige chige, bamii ŋgvuune jɛ yiyu gɛh no bɛŋ gɛ̀ gee.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Bɛŋ bûune tɛ lɛ bee ge be bonɛ chiaaŋ yi bamii ba kɛme muntele mù mbefe bò gee mwɛɛ mù mbefe le, nje gɛ nyu bamii bachii bò le bo lee fitele yi Kletu le gɛ.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Geenɛ Tada to wu lɛme gɛh yi jɛ ye le. Wu lé wu gê wu nyâ bɛŋ bɛ bvuŋga, wu ka wu baŋe bɛŋ lɛ keefɛ bɛŋ gê bɛŋ lee chiaaŋ yi muh wu kimbefɛ le gɛ.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Tada le wu fɛ bee gɛɛ bvufee bwesa yi ye yene lɛ bɛŋ gee wa nyu fiɛɛ fì bee duu, bɛŋ le bɛŋ mɛ gɛh bɛŋ gee.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Noo bee lɛge lɛ Tada leesɛ muntele mwɛna mu nyume yi kiŋkoŋɛ ki Nyo le wu ka wu ge bɛŋ kaane shɛ́ŋ no Kletu gɛ̀ kaane.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Booŋ ba bwee wese, bee duu lo bɛŋ le a jee chi Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu le lɛ, bɛŋ bvûuse ye yene a booŋ ba bwe wese ntɛnɛɛ baa ba laame gɛh lo bo ya chee gɛ bo bii kinche kì bee gɛ̀ dunyɛ bɛŋ le gɛ.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Njɛme nɛ, nje bɛŋ kibɛɛ kee no bɛŋ kɛme ki bɛŋ bêge bɛ bee. Gɛ bee gɛ̀ laame sege bee gɛ̀ bee besabɛŋ gɛ.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Gɛ bee gɛ̀ jii fiɛɛ fi muh njɛ bee laŋe sɛŋ gɛ. Bee gɛ̀ lɛne bee bunyi antaŋ bɛ fɛnshɛ wu lɛ keefɛ bee gɛɛ bvujijɛ yi muh lɛ bɛŋ le gɛ.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Gɛ bee gɛ̀ gee noo lɛ gɛ bee gɛ kijusɛ kesa ki bee biide mwɛɛ bɛŋ le gɛ. Fi gɛ̀ bee wu lɛ bee duunyi, yi gee chesa le wu lɛ bɛŋ bêge bɛ bee.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Bɛŋ kêe lɛ sege bee gɛ̀ bee besabɛŋ, bee gɛ̀ nya nchi wunɛ bɛŋ le lɛ, “Muh nɛ le lɛ gɛ wu lɛ̂ne gɛ, keefɛ ba nyâ wu bɛ fiɛɛ fijile gɛ.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Njɛme nɛ nje bee yuge lɛ bɛŋ bamu shiide bɛŋ laame lo bɛŋ lɛne gɛ, bɛŋ jiɛnyi gɛh lo bɛŋ leese de fɛ mwɛɛ mu bamii bamu le.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Bobaa bamii bee duu bee ka chiise lo bo le a jee chi Tada Jiso Kletu le lɛ bo shii fɛkuu bo lɛne ki bo kɛme fiɛɛ fì bo jîi.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Fɛ bɛŋ le booŋ ba bwee wese, keefɛ bɛŋ kɛ̂ bɛŋ wɛɛyi ki bɛŋ gêe gee chì joŋe gɛ.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Nɛ muh faŋ ki wu yû fiɛɛ fì bee jɛme a ŋwa wunɛ le, bɛŋ gɛɛ njiŋɛ yi wu le. Keefɛ bɛŋ kɛ̂me lo fiɛɛ fì bɛŋ ge bɛ wɛɛ muh gɛ, wu lɛ wu kɛ̂me bvuya.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Geenɛ, keefɛ bɛŋ jôde wu njɛ muh wu kimbanɛ gɛ. Bɛŋ teefe lo wu njɛ mwa bwe wene.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Tada wù le wu nyiɛgee nyâa bɛŋ bɛ nyiɛgee segechii a jé le yichii. Tada nyûme bena bo bachii.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Mɛ wù Bol nsaŋe n'yɛsɛ wunɛ bɛ kibo kaŋ. Finɛ le njiŋɛ waŋ wù ŋgee a baŋwa baŋ le bachii. Nyume gɛh no nto nsaŋe.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Kiŋkoŋɛ ki Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu nyûme bɛ besabɛŋ bachii.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.