2 Coríntios 8
ncr (NCR) vs VC
1 Booŋ ba bwe wese, bee goone lɛ bɛŋ kɛɛ fiɛɛ fì nfii wu Nyo le wu ge fɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bi kimbe kì Masɛdonia le.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Baŋgɛ ba tɛɛme le bo moŋ wa bo baaŋ. Geenɛ njoŋ wù baaŋ wù bo kɛme le wu ge bo gwenyɛ chiaaŋ yiboo yichii ki bo nya bamii bamu le mo ba le yi kifufe kì baaŋ le.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Fiɛɛ fì taŋlo nsɛɛŋ le lɛ, le bo ba gɛ̀ kwajɛ lɛ bo lé bo nyâ nnya no bvuŋga bvuboo le. Bo doo bo nyaa, bo nya bo fesɛ no bo gɛ̀ bee ki bo nya.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Bo gɛ̀ lɛgɛ wesee lɛ bee nyâ gɛh bo je ki bo lêe kibo fɛ lɛme chinɛ le ki bo tôoŋ bamii ba le ba Nyo Judia.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Bo gɛ̀ ge a je yì bee gɛ̀ kwaji gɛ lɛ taŋlo bo ge le gɛ. Bo gɛ̀ ya bo nya bikwɛɛ biboo Tada le, bo mo bo nya tɛ bee le no Nyo goone.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Noo, bee mo bee lɛgɛ Taytu lɛ no wu gɛ̀ kɛ wa lɛme chinɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ, wu mo wu gɛ̂ɛŋ bɛ chi fwe wu fî bɛŋ, wu mɛ̂sɛ lɛme chi nfii chinɛ.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Bɛŋ kee ki bɛŋ gê mwɛɛ munchii nɛ chuule, mwɛɛ mu a kimbe ki mbɛmɛ le, mu a kimbe ki njɛme le, mu a kimbe ki bvufee le, mu a kimbe kì bɛŋ gɛɛ shɛ́ŋ chuule ki ge fiɛɛ, mo mu a kimbe ki kiŋkoŋɛ kena fɛ bee le. No bɛŋ kee noo, bɛŋ mô bɛŋ yɛ̂ŋ lɛ bɛŋ le bɛŋ gwênyɛ chiaaŋ yene yi lɛme chi nfii chinɛ chuule.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Gɛ njɛme nɛ nyaa nyu nchi gɛ. Mone lo ki n'yɛ̂ŋ lɛ kiŋkoŋɛ kena tɛ le kinchiɛɛŋ, mbege bɛ shɛ́ŋ yì chuule yì bamii bamu kɛme ki bo ge fiɛɛ.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Bɛŋ kee wa fitele fì joŋe fì Tada wese besabɛŋ wu Jiso Kletu gɛ̀ kɛme. Mo no wu gɛ̀ bee muh wu bvukugɛ wu ja wu tu muh kifufe nje bɛŋ, wu lɛ kifufe ke gê bɛŋ tu bamii ba bvukugɛ.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Yi saaka wù kune nya yinɛ, ŋgoone ki nyâ waŋ ntefɛ. Fi le chuule lɛ bɛŋ ba gɛ̀ kɛ kiluŋ ki chi fe wa le ki bɛŋ gê fiɛɛ, ya nyume gɛh ki bɛŋ gê fiɛɛ maa gɛ, bɛŋ gɛ̀ bee tɛ bamii ba gɛ̀ kɛ bo kɛme shɛ́ŋ yì chuule ki bɛŋ gê fiɛɛ.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Bɛŋ mo bɛŋ gɛ̂ɛŋ yu fwe bɛŋ mɛ̂sɛ lɛme chiyu, wu lɛ bɛŋ doo bɛŋ mɛɛse no bvuŋga bwena le, fi jîɛnyɛ kikaa kimimia bɛ shɛ́ŋ yì chuule yì bɛŋ kɛme ki bɛŋ gê fiɛɛ yu.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Bɛŋ kêe lɛ muh kɛme shɛ́ŋ ki wu nyâ, tu Nyo le wu fi nnya ye wu bii fiɛɛ fì mwɛdɛ nya le, wu ya bii gɛ nyu yi fiɛɛ fì muh baaŋ kɛme gɛ le.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Gɛ njɛme nɛ lɛ bɛŋ doo bɛŋ nyaa ki bɛŋ fîh bamii bamu bɛŋ tu bɛŋ kwe lo gɛ. Le fiɛɛ fì bɛŋ gê bimbe bichii kɛ̂mɛ yɛɛŋyɛɛŋ.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 No bɛŋ kɛme mwɛɛ mɛɛse mu fuushi lo, bamii bamu fuge, taŋlo bɛŋ fî bo. Nɛ bo doo bo kɛme tɛ mu fuushi lo sege kɛɛ, bɛŋ fuge, bo fî bɛŋ. Noo bimbe bichii mo bi kɛ̂me yɛɛŋyɛɛŋ.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Le no ba le ba saŋ lɛ,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Nyaa kiyone Nyo wù ge Taytu kɛme shɛ́ŋ yì chuule fɛ bɛŋ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ njɛ no ŋkɛme.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Wu baaŋ bɛɛŋ gɛ ki wu tô a bɛŋ le gɛh nje bee le be lɛgɛ wu gɛ. Wu too a bɛŋ le a kwajɛ wù le we le, no wu gɛ̀ kɛme wa shɛ́ŋ chuule nɛ baaŋ fɛ bɛŋ le.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Bee tune wu bɛ mwa bwe wese besabɛŋ wù ba kee wu antɛnɛɛ a bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le bichii yi saaka wù joŋe wù wu jiɛnyi wu feeji le.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Gɛ mɛ gɛh fifiɛɛ fì kune wu gɛ. Wu le tɛ muh wù bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le bi baa lɛ wu jîɛnyi besa bo no bee jiɛnyi bee gee lɛme chì kune nfih chinɛ. Lɛme chinɛ le chi ge bamii nyâa mbɛɛŋsɛ Tada le kibɛɛ, bɛ ki chi dûnyɛ lɛ bee kɛme shɛ́ŋ ki bee fîh bamii bamu.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Bee goone lɛ keefɛ fiɛɛ nyû yu fì muh mu gê wu sâge bee yi fi le kune nnya yì baaŋ yinɛ yì bee lɛne yi le gɛ.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Bee mone nɛ wesee ki bee gê nyume fiɛɛ fì le chuule ya mɛ gɛh a Tada jii maa gɛ. Bee mone ki bee gê fì le tɛ chuule a bamii jii.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Bee tune tɛ mwa bwe wese besabɛŋ wumu bɛ bo wu bee le be moŋ wa wù kiŋgane wesee yi mwɛɛ le wesee, bee yɛŋ lɛ wu kɛme shɛ́ŋ ki wu gêe mwɛɛ. Wu le mɛɛse wu kɛme shɛ́ŋ yì baaŋ fɛ bɛŋ le, nje wu le wu gɛɛ fitele yi ye yene le baaŋ.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Muh njɛ Taytu le muh wù besa wu jiɛnyi kikaa kimimia, nyu tɛ muh wù besa wu lɛne yi fiɛɛ le fimimia fɛ bɛŋ le. Doo tu fɛ booŋ ba bwe wese besabɛŋ bamu baa le, le bamii ba ntuŋ ba bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ, bo gee ŋgvunɛ gɛɛne fɛ Kletu le.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Noo, bɛŋ mo bɛŋ dunyɛ kiŋkoŋɛ kena fɛ bo le nɛ waaŋ, wu lɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ yɛ̂ŋ lɛ ye yi bee to be chiaase kune bɛŋ le yì kooji.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.