2 Coríntios 8
ncr (NCR) vs NVI
1 Booŋ ba bwe wese, bee goone lɛ bɛŋ kɛɛ fiɛɛ fì nfii wu Nyo le wu ge fɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bi kimbe kì Masɛdonia le.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Baŋgɛ ba tɛɛme le bo moŋ wa bo baaŋ. Geenɛ njoŋ wù baaŋ wù bo kɛme le wu ge bo gwenyɛ chiaaŋ yiboo yichii ki bo nya bamii bamu le mo ba le yi kifufe kì baaŋ le.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Fiɛɛ fì taŋlo nsɛɛŋ le lɛ, le bo ba gɛ̀ kwajɛ lɛ bo lé bo nyâ nnya no bvuŋga bvuboo le. Bo doo bo nyaa, bo nya bo fesɛ no bo gɛ̀ bee ki bo nya.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Bo gɛ̀ lɛgɛ wesee lɛ bee nyâ gɛh bo je ki bo lêe kibo fɛ lɛme chinɛ le ki bo tôoŋ bamii ba le ba Nyo Judia.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Bo gɛ̀ ge a je yì bee gɛ̀ kwaji gɛ lɛ taŋlo bo ge le gɛ. Bo gɛ̀ ya bo nya bikwɛɛ biboo Tada le, bo mo bo nya tɛ bee le no Nyo goone.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Noo, bee mo bee lɛgɛ Taytu lɛ no wu gɛ̀ kɛ wa lɛme chinɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ, wu mo wu gɛ̂ɛŋ bɛ chi fwe wu fî bɛŋ, wu mɛ̂sɛ lɛme chi nfii chinɛ.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Bɛŋ kee ki bɛŋ gê mwɛɛ munchii nɛ chuule, mwɛɛ mu a kimbe ki mbɛmɛ le, mu a kimbe ki njɛme le, mu a kimbe ki bvufee le, mu a kimbe kì bɛŋ gɛɛ shɛ́ŋ chuule ki ge fiɛɛ, mo mu a kimbe ki kiŋkoŋɛ kena fɛ bee le. No bɛŋ kee noo, bɛŋ mô bɛŋ yɛ̂ŋ lɛ bɛŋ le bɛŋ gwênyɛ chiaaŋ yene yi lɛme chi nfii chinɛ chuule.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Gɛ njɛme nɛ nyaa nyu nchi gɛ. Mone lo ki n'yɛ̂ŋ lɛ kiŋkoŋɛ kena tɛ le kinchiɛɛŋ, mbege bɛ shɛ́ŋ yì chuule yì bamii bamu kɛme ki bo ge fiɛɛ.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Bɛŋ kee wa fitele fì joŋe fì Tada wese besabɛŋ wu Jiso Kletu gɛ̀ kɛme. Mo no wu gɛ̀ bee muh wu bvukugɛ wu ja wu tu muh kifufe nje bɛŋ, wu lɛ kifufe ke gê bɛŋ tu bamii ba bvukugɛ.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Yi saaka wù kune nya yinɛ, ŋgoone ki nyâ waŋ ntefɛ. Fi le chuule lɛ bɛŋ ba gɛ̀ kɛ kiluŋ ki chi fe wa le ki bɛŋ gê fiɛɛ, ya nyume gɛh ki bɛŋ gê fiɛɛ maa gɛ, bɛŋ gɛ̀ bee tɛ bamii ba gɛ̀ kɛ bo kɛme shɛ́ŋ yì chuule ki bɛŋ gê fiɛɛ.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Bɛŋ mo bɛŋ gɛ̂ɛŋ yu fwe bɛŋ mɛ̂sɛ lɛme chiyu, wu lɛ bɛŋ doo bɛŋ mɛɛse no bvuŋga bwena le, fi jîɛnyɛ kikaa kimimia bɛ shɛ́ŋ yì chuule yì bɛŋ kɛme ki bɛŋ gê fiɛɛ yu.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Bɛŋ kêe lɛ muh kɛme shɛ́ŋ ki wu nyâ, tu Nyo le wu fi nnya ye wu bii fiɛɛ fì mwɛdɛ nya le, wu ya bii gɛ nyu yi fiɛɛ fì muh baaŋ kɛme gɛ le.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Gɛ njɛme nɛ lɛ bɛŋ doo bɛŋ nyaa ki bɛŋ fîh bamii bamu bɛŋ tu bɛŋ kwe lo gɛ. Le fiɛɛ fì bɛŋ gê bimbe bichii kɛ̂mɛ yɛɛŋyɛɛŋ.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 No bɛŋ kɛme mwɛɛ mɛɛse mu fuushi lo, bamii bamu fuge, taŋlo bɛŋ fî bo. Nɛ bo doo bo kɛme tɛ mu fuushi lo sege kɛɛ, bɛŋ fuge, bo fî bɛŋ. Noo bimbe bichii mo bi kɛ̂me yɛɛŋyɛɛŋ.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Le no ba le ba saŋ lɛ,
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Nyaa kiyone Nyo wù ge Taytu kɛme shɛ́ŋ yì chuule fɛ bɛŋ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ njɛ no ŋkɛme.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Wu baaŋ bɛɛŋ gɛ ki wu tô a bɛŋ le gɛh nje bee le be lɛgɛ wu gɛ. Wu too a bɛŋ le a kwajɛ wù le we le, no wu gɛ̀ kɛme wa shɛ́ŋ chuule nɛ baaŋ fɛ bɛŋ le.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Bee tune wu bɛ mwa bwe wese besabɛŋ wù ba kee wu antɛnɛɛ a bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le bichii yi saaka wù joŋe wù wu jiɛnyi wu feeji le.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Gɛ mɛ gɛh fifiɛɛ fì kune wu gɛ. Wu le tɛ muh wù bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le bi baa lɛ wu jîɛnyi besa bo no bee jiɛnyi bee gee lɛme chì kune nfih chinɛ. Lɛme chinɛ le chi ge bamii nyâa mbɛɛŋsɛ Tada le kibɛɛ, bɛ ki chi dûnyɛ lɛ bee kɛme shɛ́ŋ ki bee fîh bamii bamu.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Bee goone lɛ keefɛ fiɛɛ nyû yu fì muh mu gê wu sâge bee yi fi le kune nnya yì baaŋ yinɛ yì bee lɛne yi le gɛ.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Bee mone nɛ wesee ki bee gê nyume fiɛɛ fì le chuule ya mɛ gɛh a Tada jii maa gɛ. Bee mone ki bee gê fì le tɛ chuule a bamii jii.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Bee tune tɛ mwa bwe wese besabɛŋ wumu bɛ bo wu bee le be moŋ wa wù kiŋgane wesee yi mwɛɛ le wesee, bee yɛŋ lɛ wu kɛme shɛ́ŋ ki wu gêe mwɛɛ. Wu le mɛɛse wu kɛme shɛ́ŋ yì baaŋ fɛ bɛŋ le, nje wu le wu gɛɛ fitele yi ye yene le baaŋ.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Muh njɛ Taytu le muh wù besa wu jiɛnyi kikaa kimimia, nyu tɛ muh wù besa wu lɛne yi fiɛɛ le fimimia fɛ bɛŋ le. Doo tu fɛ booŋ ba bwe wese besabɛŋ bamu baa le, le bamii ba ntuŋ ba bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ, bo gee ŋgvunɛ gɛɛne fɛ Kletu le.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Noo, bɛŋ mo bɛŋ dunyɛ kiŋkoŋɛ kena fɛ bo le nɛ waaŋ, wu lɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ yɛ̂ŋ lɛ ye yi bee to be chiaase kune bɛŋ le yì kooji.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.