2 Coríntios 8

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Booŋ ba bwe wese, bee goone lɛ bɛŋ kɛɛ fiɛɛ fì nfii wu Nyo le wu ge fɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bi kimbe kì Masɛdonia le.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Baŋgɛ ba tɛɛme le bo moŋ wa bo baaŋ. Geenɛ njoŋ wù baaŋ wù bo kɛme le wu ge bo gwenyɛ chiaaŋ yiboo yichii ki bo nya bamii bamu le mo ba le yi kifufe kì baaŋ le.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Fiɛɛ fì taŋlo nsɛɛŋ le lɛ, le bo ba gɛ̀ kwajɛ lɛ bo lé bo nyâ nnya no bvuŋga bvuboo le. Bo doo bo nyaa, bo nya bo fesɛ no bo gɛ̀ bee ki bo nya.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Bo gɛ̀ lɛgɛ wesee lɛ bee nyâ gɛh bo je ki bo lêe kibo fɛ lɛme chinɛ le ki bo tôoŋ bamii ba le ba Nyo Judia.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Bo gɛ̀ ge a je yì bee gɛ̀ kwaji gɛ lɛ taŋlo bo ge le gɛ. Bo gɛ̀ ya bo nya bikwɛɛ biboo Tada le, bo mo bo nya tɛ bee le no Nyo goone.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Noo, bee mo bee lɛgɛ Taytu lɛ no wu gɛ̀ kɛ wa lɛme chinɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ, wu mo wu gɛ̂ɛŋ bɛ chi fwe wu fî bɛŋ, wu mɛ̂sɛ lɛme chi nfii chinɛ.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Bɛŋ kee ki bɛŋ gê mwɛɛ munchii nɛ chuule, mwɛɛ mu a kimbe ki mbɛmɛ le, mu a kimbe ki njɛme le, mu a kimbe ki bvufee le, mu a kimbe kì bɛŋ gɛɛ shɛ́ŋ chuule ki ge fiɛɛ, mo mu a kimbe ki kiŋkoŋɛ kena fɛ bee le. No bɛŋ kee noo, bɛŋ mô bɛŋ yɛ̂ŋ lɛ bɛŋ le bɛŋ gwênyɛ chiaaŋ yene yi lɛme chi nfii chinɛ chuule.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Gɛ njɛme nɛ nyaa nyu nchi gɛ. Mone lo ki n'yɛ̂ŋ lɛ kiŋkoŋɛ kena tɛ le kinchiɛɛŋ, mbege bɛ shɛ́ŋ yì chuule yì bamii bamu kɛme ki bo ge fiɛɛ.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Bɛŋ kee wa fitele fì joŋe fì Tada wese besabɛŋ wu Jiso Kletu gɛ̀ kɛme. Mo no wu gɛ̀ bee muh wu bvukugɛ wu ja wu tu muh kifufe nje bɛŋ, wu lɛ kifufe ke gê bɛŋ tu bamii ba bvukugɛ.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Yi saaka wù kune nya yinɛ, ŋgoone ki nyâ waŋ ntefɛ. Fi le chuule lɛ bɛŋ ba gɛ̀ kɛ kiluŋ ki chi fe wa le ki bɛŋ gê fiɛɛ, ya nyume gɛh ki bɛŋ gê fiɛɛ maa gɛ, bɛŋ gɛ̀ bee tɛ bamii ba gɛ̀ kɛ bo kɛme shɛ́ŋ yì chuule ki bɛŋ gê fiɛɛ.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Bɛŋ mo bɛŋ gɛ̂ɛŋ yu fwe bɛŋ mɛ̂sɛ lɛme chiyu, wu lɛ bɛŋ doo bɛŋ mɛɛse no bvuŋga bwena le, fi jîɛnyɛ kikaa kimimia bɛ shɛ́ŋ yì chuule yì bɛŋ kɛme ki bɛŋ gê fiɛɛ yu.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Bɛŋ kêe lɛ muh kɛme shɛ́ŋ ki wu nyâ, tu Nyo le wu fi nnya ye wu bii fiɛɛ fì mwɛdɛ nya le, wu ya bii gɛ nyu yi fiɛɛ fì muh baaŋ kɛme gɛ le.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Gɛ njɛme nɛ lɛ bɛŋ doo bɛŋ nyaa ki bɛŋ fîh bamii bamu bɛŋ tu bɛŋ kwe lo gɛ. Le fiɛɛ fì bɛŋ gê bimbe bichii kɛ̂mɛ yɛɛŋyɛɛŋ.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 No bɛŋ kɛme mwɛɛ mɛɛse mu fuushi lo, bamii bamu fuge, taŋlo bɛŋ fî bo. Nɛ bo doo bo kɛme tɛ mu fuushi lo sege kɛɛ, bɛŋ fuge, bo fî bɛŋ. Noo bimbe bichii mo bi kɛ̂me yɛɛŋyɛɛŋ.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Le no ba le ba saŋ lɛ,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Nyaa kiyone Nyo wù ge Taytu kɛme shɛ́ŋ yì chuule fɛ bɛŋ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ njɛ no ŋkɛme.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Wu baaŋ bɛɛŋ gɛ ki wu tô a bɛŋ le gɛh nje bee le be lɛgɛ wu gɛ. Wu too a bɛŋ le a kwajɛ wù le we le, no wu gɛ̀ kɛme wa shɛ́ŋ chuule nɛ baaŋ fɛ bɛŋ le.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Bee tune wu bɛ mwa bwe wese besabɛŋ wù ba kee wu antɛnɛɛ a bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le bichii yi saaka wù joŋe wù wu jiɛnyi wu feeji le.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Gɛ mɛ gɛh fifiɛɛ fì kune wu gɛ. Wu le tɛ muh wù bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le bi baa lɛ wu jîɛnyi besa bo no bee jiɛnyi bee gee lɛme chì kune nfih chinɛ. Lɛme chinɛ le chi ge bamii nyâa mbɛɛŋsɛ Tada le kibɛɛ, bɛ ki chi dûnyɛ lɛ bee kɛme shɛ́ŋ ki bee fîh bamii bamu.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Bee goone lɛ keefɛ fiɛɛ nyû yu fì muh mu gê wu sâge bee yi fi le kune nnya yì baaŋ yinɛ yì bee lɛne yi le gɛ.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Bee mone nɛ wesee ki bee gê nyume fiɛɛ fì le chuule ya mɛ gɛh a Tada jii maa gɛ. Bee mone ki bee gê fì le tɛ chuule a bamii jii.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Bee tune tɛ mwa bwe wese besabɛŋ wumu bɛ bo wu bee le be moŋ wa wù kiŋgane wesee yi mwɛɛ le wesee, bee yɛŋ lɛ wu kɛme shɛ́ŋ ki wu gêe mwɛɛ. Wu le mɛɛse wu kɛme shɛ́ŋ yì baaŋ fɛ bɛŋ le, nje wu le wu gɛɛ fitele yi ye yene le baaŋ.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Muh njɛ Taytu le muh wù besa wu jiɛnyi kikaa kimimia, nyu tɛ muh wù besa wu lɛne yi fiɛɛ le fimimia fɛ bɛŋ le. Doo tu fɛ booŋ ba bwe wese besabɛŋ bamu baa le, le bamii ba ntuŋ ba bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ, bo gee ŋgvunɛ gɛɛne fɛ Kletu le.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Noo, bɛŋ mo bɛŋ dunyɛ kiŋkoŋɛ kena fɛ bo le nɛ waaŋ, wu lɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ yɛ̂ŋ lɛ ye yi bee to be chiaase kune bɛŋ le yì kooji.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.