2 Coríntios 8
ncr (NCR) vs ACF
1 Booŋ ba bwe wese, bee goone lɛ bɛŋ kɛɛ fiɛɛ fì nfii wu Nyo le wu ge fɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bi kimbe kì Masɛdonia le.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Baŋgɛ ba tɛɛme le bo moŋ wa bo baaŋ. Geenɛ njoŋ wù baaŋ wù bo kɛme le wu ge bo gwenyɛ chiaaŋ yiboo yichii ki bo nya bamii bamu le mo ba le yi kifufe kì baaŋ le.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Fiɛɛ fì taŋlo nsɛɛŋ le lɛ, le bo ba gɛ̀ kwajɛ lɛ bo lé bo nyâ nnya no bvuŋga bvuboo le. Bo doo bo nyaa, bo nya bo fesɛ no bo gɛ̀ bee ki bo nya.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Bo gɛ̀ lɛgɛ wesee lɛ bee nyâ gɛh bo je ki bo lêe kibo fɛ lɛme chinɛ le ki bo tôoŋ bamii ba le ba Nyo Judia.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Bo gɛ̀ ge a je yì bee gɛ̀ kwaji gɛ lɛ taŋlo bo ge le gɛ. Bo gɛ̀ ya bo nya bikwɛɛ biboo Tada le, bo mo bo nya tɛ bee le no Nyo goone.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Noo, bee mo bee lɛgɛ Taytu lɛ no wu gɛ̀ kɛ wa lɛme chinɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ, wu mo wu gɛ̂ɛŋ bɛ chi fwe wu fî bɛŋ, wu mɛ̂sɛ lɛme chi nfii chinɛ.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Bɛŋ kee ki bɛŋ gê mwɛɛ munchii nɛ chuule, mwɛɛ mu a kimbe ki mbɛmɛ le, mu a kimbe ki njɛme le, mu a kimbe ki bvufee le, mu a kimbe kì bɛŋ gɛɛ shɛ́ŋ chuule ki ge fiɛɛ, mo mu a kimbe ki kiŋkoŋɛ kena fɛ bee le. No bɛŋ kee noo, bɛŋ mô bɛŋ yɛ̂ŋ lɛ bɛŋ le bɛŋ gwênyɛ chiaaŋ yene yi lɛme chi nfii chinɛ chuule.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Gɛ njɛme nɛ nyaa nyu nchi gɛ. Mone lo ki n'yɛ̂ŋ lɛ kiŋkoŋɛ kena tɛ le kinchiɛɛŋ, mbege bɛ shɛ́ŋ yì chuule yì bamii bamu kɛme ki bo ge fiɛɛ.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Bɛŋ kee wa fitele fì joŋe fì Tada wese besabɛŋ wu Jiso Kletu gɛ̀ kɛme. Mo no wu gɛ̀ bee muh wu bvukugɛ wu ja wu tu muh kifufe nje bɛŋ, wu lɛ kifufe ke gê bɛŋ tu bamii ba bvukugɛ.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Yi saaka wù kune nya yinɛ, ŋgoone ki nyâ waŋ ntefɛ. Fi le chuule lɛ bɛŋ ba gɛ̀ kɛ kiluŋ ki chi fe wa le ki bɛŋ gê fiɛɛ, ya nyume gɛh ki bɛŋ gê fiɛɛ maa gɛ, bɛŋ gɛ̀ bee tɛ bamii ba gɛ̀ kɛ bo kɛme shɛ́ŋ yì chuule ki bɛŋ gê fiɛɛ.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Bɛŋ mo bɛŋ gɛ̂ɛŋ yu fwe bɛŋ mɛ̂sɛ lɛme chiyu, wu lɛ bɛŋ doo bɛŋ mɛɛse no bvuŋga bwena le, fi jîɛnyɛ kikaa kimimia bɛ shɛ́ŋ yì chuule yì bɛŋ kɛme ki bɛŋ gê fiɛɛ yu.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Bɛŋ kêe lɛ muh kɛme shɛ́ŋ ki wu nyâ, tu Nyo le wu fi nnya ye wu bii fiɛɛ fì mwɛdɛ nya le, wu ya bii gɛ nyu yi fiɛɛ fì muh baaŋ kɛme gɛ le.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Gɛ njɛme nɛ lɛ bɛŋ doo bɛŋ nyaa ki bɛŋ fîh bamii bamu bɛŋ tu bɛŋ kwe lo gɛ. Le fiɛɛ fì bɛŋ gê bimbe bichii kɛ̂mɛ yɛɛŋyɛɛŋ.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 No bɛŋ kɛme mwɛɛ mɛɛse mu fuushi lo, bamii bamu fuge, taŋlo bɛŋ fî bo. Nɛ bo doo bo kɛme tɛ mu fuushi lo sege kɛɛ, bɛŋ fuge, bo fî bɛŋ. Noo bimbe bichii mo bi kɛ̂me yɛɛŋyɛɛŋ.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Le no ba le ba saŋ lɛ,
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Nyaa kiyone Nyo wù ge Taytu kɛme shɛ́ŋ yì chuule fɛ bɛŋ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ njɛ no ŋkɛme.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Wu baaŋ bɛɛŋ gɛ ki wu tô a bɛŋ le gɛh nje bee le be lɛgɛ wu gɛ. Wu too a bɛŋ le a kwajɛ wù le we le, no wu gɛ̀ kɛme wa shɛ́ŋ chuule nɛ baaŋ fɛ bɛŋ le.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Bee tune wu bɛ mwa bwe wese besabɛŋ wù ba kee wu antɛnɛɛ a bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le bichii yi saaka wù joŋe wù wu jiɛnyi wu feeji le.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Gɛ mɛ gɛh fifiɛɛ fì kune wu gɛ. Wu le tɛ muh wù bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le bi baa lɛ wu jîɛnyi besa bo no bee jiɛnyi bee gee lɛme chì kune nfih chinɛ. Lɛme chinɛ le chi ge bamii nyâa mbɛɛŋsɛ Tada le kibɛɛ, bɛ ki chi dûnyɛ lɛ bee kɛme shɛ́ŋ ki bee fîh bamii bamu.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Bee goone lɛ keefɛ fiɛɛ nyû yu fì muh mu gê wu sâge bee yi fi le kune nnya yì baaŋ yinɛ yì bee lɛne yi le gɛ.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Bee mone nɛ wesee ki bee gê nyume fiɛɛ fì le chuule ya mɛ gɛh a Tada jii maa gɛ. Bee mone ki bee gê fì le tɛ chuule a bamii jii.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Bee tune tɛ mwa bwe wese besabɛŋ wumu bɛ bo wu bee le be moŋ wa wù kiŋgane wesee yi mwɛɛ le wesee, bee yɛŋ lɛ wu kɛme shɛ́ŋ ki wu gêe mwɛɛ. Wu le mɛɛse wu kɛme shɛ́ŋ yì baaŋ fɛ bɛŋ le, nje wu le wu gɛɛ fitele yi ye yene le baaŋ.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Muh njɛ Taytu le muh wù besa wu jiɛnyi kikaa kimimia, nyu tɛ muh wù besa wu lɛne yi fiɛɛ le fimimia fɛ bɛŋ le. Doo tu fɛ booŋ ba bwe wese besabɛŋ bamu baa le, le bamii ba ntuŋ ba bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ, bo gee ŋgvunɛ gɛɛne fɛ Kletu le.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Noo, bɛŋ mo bɛŋ dunyɛ kiŋkoŋɛ kena fɛ bo le nɛ waaŋ, wu lɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ yɛ̂ŋ lɛ ye yi bee to be chiaase kune bɛŋ le yì kooji.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.