2 Coríntios 7

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, no Nyo le wu nya baŋka banɛ besabɛŋ le nɛ, bee mo be chûgɛ fiɛɛ fichii fì chɛŋe bɛ ye yese besebɛŋ mo kiyo kesa besebɛŋ. Besabɛŋ yûude bee gɛ̂ɛne bee mɛ̂ɛse no besabɛŋ chee yi nfaaŋ wù wu Nyo le.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Bɛŋ gɛ̂ɛ kijusɛ a muntele mwɛna le fɛ bee le. Gɛ bee nyu bee jiaa fiɛɛ fɛ muh le gɛ. Gɛ bee nyu bee lɛɛ bɛ muh gɛ, gɛ bee fide muh mu gɛ.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Gɛ njɛme nɛ lɛ nsage lo bɛŋ nsuune nsa gɛ. Nle njɛme wa bɛŋ le lɛ bɛŋ le shɛ́ŋ yese, mo nyu ki bee kwê kɛnɛ ki bee nyûme yu, tu besabɛŋ le gɛh yi kintaashɛ le.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Nle ŋgɛɛ fitele fiaŋ yi ye yene le baaŋ. Ŋkɛme kinchiaase ye baaŋ kune bɛŋ. Fitele fiaŋ le nyiɛgee baaŋ kune bɛŋ. Yi baŋgɛ bachii ba bee yɛne le, n'yuge gɛh nyu njoŋ.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Mo no bee gɛ̀ lesɛ woŋ wu Masɛdonia le, bee gɛ̀ baaŋ kɛme gɛ nfufɛ shɛ́ŋ gɛ. Bee gɛ̀ kɛme baŋgɛ bimbe bichii. Bamii goone jwe besa bo, bee ka kɛme nfaaŋ a muntele mwesa le.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Geenɛ, Nyo wù jiɛɛse muntele mu bamii ba le yi yii le, gɛ̀ jiɛɛse muntele mwesa bɛ nto wù Taytu gɛ̀ to.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Gɛ mɛ gɛh nto we maa wu gɛ̀ jiɛɛse muntele mwesa gɛ. Gɛ̀ bee tɛ je yì bɛŋ gɛ̀ jiɛɛsɛ fitele fie yu. Wu gɛ̀ sɛɛŋ bee le lɛ bɛŋ goone baaŋ ki bɛŋ yɛ̂ŋ mɛne, bɛŋ tu bɛŋ kɛme yii fɛ bikwɛɛ biɛna le, mo no bɛŋ kwaji baaŋ kune mɛ. No n'yu noo, ŋka n'yuge lo njoŋ baaŋ.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Mo nɛ nyu lɛ ŋwa wu ŋgɛ̀ nsaŋ fɛ bɛŋ le wɛɛ gɛ̀ ge bɛŋ tu bɛŋ nyume yii yii, tu gɛ fi fuuŋse mɛ gɛ. Geenɛ, fi gɛ̀ fuuŋsɛ gɛh mɛ, nje n'yɛde lɛ ŋwa waŋ wuyu gɛ̀ ge bɛŋ nyume yii yii. Geenɛ, bɛŋ gɛ̀ bee yii yii gɛh yi kife le nɛ shige.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Ntu n'yuge njoŋ mɛɛse, nyume gɛh lɛ nje bɛŋ gɛh bee yii yii gɛ. Le nje yii yinɛ yi gɛ̀ ge bɛŋ kusɛ muntele mwɛna. Bɛŋ gɛ̀ kɛme yii nyu a je yì Nyo goone le. Noo, bee gɛ̀ baaŋ ge gɛ fiɛɛ fimi fì befe fɛ bɛŋ le gɛ.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Nɛ muh kɛme yii a je yì Nyo goone le, tu fi lé fi gê wu kûsɛ fitele fie. Finɛ fiɛɛ tô nyu bɛ mbvusɛ fɛ wu le, fi too gɛh nyu bɛ fiɛɛ fì wu fuuŋse ye yi fi le gɛ. Geenɛ, muh kɛme yii a je yì bamii ba yi woŋ kfunɛ le, tu yi lé yi gê yi tô nyu bɛ kwe.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Bɛŋ yɛ̂ŋ fiɛɛ fì yii yì le yi Nyo goone le yi to yu fɛ bɛŋ le. Bɛŋ yɛ̂ŋ no bɛŋ le bɛŋ jo mwɛɛ a je yì tɛɛme le. Bɛŋ yɛ̂ŋ tɛ no bɛŋ le bɛŋ ge fiɛɛ fichii ki fi dûnyɛ lɛ gɛ bɛŋ kɛme kibo fɛ fiɛɛ fì befe fiyu le gɛ. Bɛŋ yɛ̂ŋ no fiɛɛ fiyu le fi toonyɛ bɛŋ. Bɛŋ yɛ̂ŋ nfaaŋ wù bɛŋ kɛme. Bɛŋ yɛ̂ŋ shɛ́ŋ yì baaŋ yì bɛŋ kɛme ki bɛŋ yɛ̂ŋ mɛne. Bɛŋ yɛ̂ŋ shɛ́ŋ yì bɛŋ kɛme ki bɛŋ gê fiɛɛ fì kooji. Bɛŋ yɛ̂ŋ tɛ kfuu chi ŋgɛ wù bɛŋ le bɛŋ nya muh wuyu wù ge jialɛ le. Yi fiɛɛ le fichii bɛŋ le bɛŋ dunyɛ lo lɛ gɛ bɛŋ kɛme kibo fɛ fiɛɛ fiyu le gɛ.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Noo, mo no ŋgɛ̀ nsaŋ ŋwa wɛɛ fɛ bɛŋ le, gɛ ŋgɛ̀ nsaŋ nje muh wù gɛ̀ ge jialɛ gɛ, kɛnɛ muh wù bo gɛ̀ ge jialɛ wu le gɛ. Ŋgɛ̀ nsaŋ wu lɛ taŋlo bɛŋ dûnyɛ fɛ bikwɛɛ biɛna le a Nyo jii kfuu chi shɛ́ŋ yì bɛŋ kɛme fɛ bee le.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Noo, finɛ fiɛɛ le fi ge shɛ́ŋ tu yi jiɛɛ bee.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Ŋgɛ̀ chiaase wa ye nje bɛŋ Taytu le, bɛŋ gɛ̀ baaŋ choosɛ gɛ mɛ gɛ. Kinchiaasɛ ye kì bee gɛ̀ shee be chiaase ye nje bɛŋ Taytu le ki duunyi lɛ le kinchiɛɛŋ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fiɛɛ fichii fì bee gɛ̀ shee bee jɛme bɛŋ le, nyu tɛ nchiɛɛŋ.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Wu wù Taytu to wu kwaji bɛŋ bachii no bɛŋ gɛ̀ yuge wu le, bɛ no bɛŋ gɛ̀ fi wu bɛ nfaaŋ, bɛŋ shiŋshi, wu koŋe bɛŋ wu fede lo.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Mɛ tɛ n'yuge njoŋ nje nle ŋgɛɛ bvufee bwaŋ yi ye yene le ŋgɛɛŋ mɛsɛ.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.