2 Coríntios 7
ncr (NCR) vs NVT
1 Nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, no Nyo le wu nya baŋka banɛ besabɛŋ le nɛ, bee mo be chûgɛ fiɛɛ fichii fì chɛŋe bɛ ye yese besebɛŋ mo kiyo kesa besebɛŋ. Besabɛŋ yûude bee gɛ̂ɛne bee mɛ̂ɛse no besabɛŋ chee yi nfaaŋ wù wu Nyo le.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Bɛŋ gɛ̂ɛ kijusɛ a muntele mwɛna le fɛ bee le. Gɛ bee nyu bee jiaa fiɛɛ fɛ muh le gɛ. Gɛ bee nyu bee lɛɛ bɛ muh gɛ, gɛ bee fide muh mu gɛ.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Gɛ njɛme nɛ lɛ nsage lo bɛŋ nsuune nsa gɛ. Nle njɛme wa bɛŋ le lɛ bɛŋ le shɛ́ŋ yese, mo nyu ki bee kwê kɛnɛ ki bee nyûme yu, tu besabɛŋ le gɛh yi kintaashɛ le.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Nle ŋgɛɛ fitele fiaŋ yi ye yene le baaŋ. Ŋkɛme kinchiaase ye baaŋ kune bɛŋ. Fitele fiaŋ le nyiɛgee baaŋ kune bɛŋ. Yi baŋgɛ bachii ba bee yɛne le, n'yuge gɛh nyu njoŋ.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Mo no bee gɛ̀ lesɛ woŋ wu Masɛdonia le, bee gɛ̀ baaŋ kɛme gɛ nfufɛ shɛ́ŋ gɛ. Bee gɛ̀ kɛme baŋgɛ bimbe bichii. Bamii goone jwe besa bo, bee ka kɛme nfaaŋ a muntele mwesa le.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Geenɛ, Nyo wù jiɛɛse muntele mu bamii ba le yi yii le, gɛ̀ jiɛɛse muntele mwesa bɛ nto wù Taytu gɛ̀ to.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Gɛ mɛ gɛh nto we maa wu gɛ̀ jiɛɛse muntele mwesa gɛ. Gɛ̀ bee tɛ je yì bɛŋ gɛ̀ jiɛɛsɛ fitele fie yu. Wu gɛ̀ sɛɛŋ bee le lɛ bɛŋ goone baaŋ ki bɛŋ yɛ̂ŋ mɛne, bɛŋ tu bɛŋ kɛme yii fɛ bikwɛɛ biɛna le, mo no bɛŋ kwaji baaŋ kune mɛ. No n'yu noo, ŋka n'yuge lo njoŋ baaŋ.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Mo nɛ nyu lɛ ŋwa wu ŋgɛ̀ nsaŋ fɛ bɛŋ le wɛɛ gɛ̀ ge bɛŋ tu bɛŋ nyume yii yii, tu gɛ fi fuuŋse mɛ gɛ. Geenɛ, fi gɛ̀ fuuŋsɛ gɛh mɛ, nje n'yɛde lɛ ŋwa waŋ wuyu gɛ̀ ge bɛŋ nyume yii yii. Geenɛ, bɛŋ gɛ̀ bee yii yii gɛh yi kife le nɛ shige.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Ntu n'yuge njoŋ mɛɛse, nyume gɛh lɛ nje bɛŋ gɛh bee yii yii gɛ. Le nje yii yinɛ yi gɛ̀ ge bɛŋ kusɛ muntele mwɛna. Bɛŋ gɛ̀ kɛme yii nyu a je yì Nyo goone le. Noo, bee gɛ̀ baaŋ ge gɛ fiɛɛ fimi fì befe fɛ bɛŋ le gɛ.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Nɛ muh kɛme yii a je yì Nyo goone le, tu fi lé fi gê wu kûsɛ fitele fie. Finɛ fiɛɛ tô nyu bɛ mbvusɛ fɛ wu le, fi too gɛh nyu bɛ fiɛɛ fì wu fuuŋse ye yi fi le gɛ. Geenɛ, muh kɛme yii a je yì bamii ba yi woŋ kfunɛ le, tu yi lé yi gê yi tô nyu bɛ kwe.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Bɛŋ yɛ̂ŋ fiɛɛ fì yii yì le yi Nyo goone le yi to yu fɛ bɛŋ le. Bɛŋ yɛ̂ŋ no bɛŋ le bɛŋ jo mwɛɛ a je yì tɛɛme le. Bɛŋ yɛ̂ŋ tɛ no bɛŋ le bɛŋ ge fiɛɛ fichii ki fi dûnyɛ lɛ gɛ bɛŋ kɛme kibo fɛ fiɛɛ fì befe fiyu le gɛ. Bɛŋ yɛ̂ŋ no fiɛɛ fiyu le fi toonyɛ bɛŋ. Bɛŋ yɛ̂ŋ nfaaŋ wù bɛŋ kɛme. Bɛŋ yɛ̂ŋ shɛ́ŋ yì baaŋ yì bɛŋ kɛme ki bɛŋ yɛ̂ŋ mɛne. Bɛŋ yɛ̂ŋ shɛ́ŋ yì bɛŋ kɛme ki bɛŋ gê fiɛɛ fì kooji. Bɛŋ yɛ̂ŋ tɛ kfuu chi ŋgɛ wù bɛŋ le bɛŋ nya muh wuyu wù ge jialɛ le. Yi fiɛɛ le fichii bɛŋ le bɛŋ dunyɛ lo lɛ gɛ bɛŋ kɛme kibo fɛ fiɛɛ fiyu le gɛ.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Noo, mo no ŋgɛ̀ nsaŋ ŋwa wɛɛ fɛ bɛŋ le, gɛ ŋgɛ̀ nsaŋ nje muh wù gɛ̀ ge jialɛ gɛ, kɛnɛ muh wù bo gɛ̀ ge jialɛ wu le gɛ. Ŋgɛ̀ nsaŋ wu lɛ taŋlo bɛŋ dûnyɛ fɛ bikwɛɛ biɛna le a Nyo jii kfuu chi shɛ́ŋ yì bɛŋ kɛme fɛ bee le.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Noo, finɛ fiɛɛ le fi ge shɛ́ŋ tu yi jiɛɛ bee.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Ŋgɛ̀ chiaase wa ye nje bɛŋ Taytu le, bɛŋ gɛ̀ baaŋ choosɛ gɛ mɛ gɛ. Kinchiaasɛ ye kì bee gɛ̀ shee be chiaase ye nje bɛŋ Taytu le ki duunyi lɛ le kinchiɛɛŋ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fiɛɛ fichii fì bee gɛ̀ shee bee jɛme bɛŋ le, nyu tɛ nchiɛɛŋ.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Wu wù Taytu to wu kwaji bɛŋ bachii no bɛŋ gɛ̀ yuge wu le, bɛ no bɛŋ gɛ̀ fi wu bɛ nfaaŋ, bɛŋ shiŋshi, wu koŋe bɛŋ wu fede lo.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Mɛ tɛ n'yuge njoŋ nje nle ŋgɛɛ bvufee bwaŋ yi ye yene le ŋgɛɛŋ mɛsɛ.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.