2 Coríntios 7

ncr (NCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, no Nyo le wu nya baŋka banɛ besabɛŋ le nɛ, bee mo be chûgɛ fiɛɛ fichii fì chɛŋe bɛ ye yese besebɛŋ mo kiyo kesa besebɛŋ. Besabɛŋ yûude bee gɛ̂ɛne bee mɛ̂ɛse no besabɛŋ chee yi nfaaŋ wù wu Nyo le.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Bɛŋ gɛ̂ɛ kijusɛ a muntele mwɛna le fɛ bee le. Gɛ bee nyu bee jiaa fiɛɛ fɛ muh le gɛ. Gɛ bee nyu bee lɛɛ bɛ muh gɛ, gɛ bee fide muh mu gɛ.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Gɛ njɛme nɛ lɛ nsage lo bɛŋ nsuune nsa gɛ. Nle njɛme wa bɛŋ le lɛ bɛŋ le shɛ́ŋ yese, mo nyu ki bee kwê kɛnɛ ki bee nyûme yu, tu besabɛŋ le gɛh yi kintaashɛ le.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Nle ŋgɛɛ fitele fiaŋ yi ye yene le baaŋ. Ŋkɛme kinchiaase ye baaŋ kune bɛŋ. Fitele fiaŋ le nyiɛgee baaŋ kune bɛŋ. Yi baŋgɛ bachii ba bee yɛne le, n'yuge gɛh nyu njoŋ.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Mo no bee gɛ̀ lesɛ woŋ wu Masɛdonia le, bee gɛ̀ baaŋ kɛme gɛ nfufɛ shɛ́ŋ gɛ. Bee gɛ̀ kɛme baŋgɛ bimbe bichii. Bamii goone jwe besa bo, bee ka kɛme nfaaŋ a muntele mwesa le.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Geenɛ, Nyo wù jiɛɛse muntele mu bamii ba le yi yii le, gɛ̀ jiɛɛse muntele mwesa bɛ nto wù Taytu gɛ̀ to.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Gɛ mɛ gɛh nto we maa wu gɛ̀ jiɛɛse muntele mwesa gɛ. Gɛ̀ bee tɛ je yì bɛŋ gɛ̀ jiɛɛsɛ fitele fie yu. Wu gɛ̀ sɛɛŋ bee le lɛ bɛŋ goone baaŋ ki bɛŋ yɛ̂ŋ mɛne, bɛŋ tu bɛŋ kɛme yii fɛ bikwɛɛ biɛna le, mo no bɛŋ kwaji baaŋ kune mɛ. No n'yu noo, ŋka n'yuge lo njoŋ baaŋ.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Mo nɛ nyu lɛ ŋwa wu ŋgɛ̀ nsaŋ fɛ bɛŋ le wɛɛ gɛ̀ ge bɛŋ tu bɛŋ nyume yii yii, tu gɛ fi fuuŋse mɛ gɛ. Geenɛ, fi gɛ̀ fuuŋsɛ gɛh mɛ, nje n'yɛde lɛ ŋwa waŋ wuyu gɛ̀ ge bɛŋ nyume yii yii. Geenɛ, bɛŋ gɛ̀ bee yii yii gɛh yi kife le nɛ shige.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Ntu n'yuge njoŋ mɛɛse, nyume gɛh lɛ nje bɛŋ gɛh bee yii yii gɛ. Le nje yii yinɛ yi gɛ̀ ge bɛŋ kusɛ muntele mwɛna. Bɛŋ gɛ̀ kɛme yii nyu a je yì Nyo goone le. Noo, bee gɛ̀ baaŋ ge gɛ fiɛɛ fimi fì befe fɛ bɛŋ le gɛ.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Nɛ muh kɛme yii a je yì Nyo goone le, tu fi lé fi gê wu kûsɛ fitele fie. Finɛ fiɛɛ tô nyu bɛ mbvusɛ fɛ wu le, fi too gɛh nyu bɛ fiɛɛ fì wu fuuŋse ye yi fi le gɛ. Geenɛ, muh kɛme yii a je yì bamii ba yi woŋ kfunɛ le, tu yi lé yi gê yi tô nyu bɛ kwe.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Bɛŋ yɛ̂ŋ fiɛɛ fì yii yì le yi Nyo goone le yi to yu fɛ bɛŋ le. Bɛŋ yɛ̂ŋ no bɛŋ le bɛŋ jo mwɛɛ a je yì tɛɛme le. Bɛŋ yɛ̂ŋ tɛ no bɛŋ le bɛŋ ge fiɛɛ fichii ki fi dûnyɛ lɛ gɛ bɛŋ kɛme kibo fɛ fiɛɛ fì befe fiyu le gɛ. Bɛŋ yɛ̂ŋ no fiɛɛ fiyu le fi toonyɛ bɛŋ. Bɛŋ yɛ̂ŋ nfaaŋ wù bɛŋ kɛme. Bɛŋ yɛ̂ŋ shɛ́ŋ yì baaŋ yì bɛŋ kɛme ki bɛŋ yɛ̂ŋ mɛne. Bɛŋ yɛ̂ŋ shɛ́ŋ yì bɛŋ kɛme ki bɛŋ gê fiɛɛ fì kooji. Bɛŋ yɛ̂ŋ tɛ kfuu chi ŋgɛ wù bɛŋ le bɛŋ nya muh wuyu wù ge jialɛ le. Yi fiɛɛ le fichii bɛŋ le bɛŋ dunyɛ lo lɛ gɛ bɛŋ kɛme kibo fɛ fiɛɛ fiyu le gɛ.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Noo, mo no ŋgɛ̀ nsaŋ ŋwa wɛɛ fɛ bɛŋ le, gɛ ŋgɛ̀ nsaŋ nje muh wù gɛ̀ ge jialɛ gɛ, kɛnɛ muh wù bo gɛ̀ ge jialɛ wu le gɛ. Ŋgɛ̀ nsaŋ wu lɛ taŋlo bɛŋ dûnyɛ fɛ bikwɛɛ biɛna le a Nyo jii kfuu chi shɛ́ŋ yì bɛŋ kɛme fɛ bee le.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Noo, finɛ fiɛɛ le fi ge shɛ́ŋ tu yi jiɛɛ bee.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Ŋgɛ̀ chiaase wa ye nje bɛŋ Taytu le, bɛŋ gɛ̀ baaŋ choosɛ gɛ mɛ gɛ. Kinchiaasɛ ye kì bee gɛ̀ shee be chiaase ye nje bɛŋ Taytu le ki duunyi lɛ le kinchiɛɛŋ. Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no fiɛɛ fichii fì bee gɛ̀ shee bee jɛme bɛŋ le, nyu tɛ nchiɛɛŋ.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Wu wù Taytu to wu kwaji bɛŋ bachii no bɛŋ gɛ̀ yuge wu le, bɛ no bɛŋ gɛ̀ fi wu bɛ nfaaŋ, bɛŋ shiŋshi, wu koŋe bɛŋ wu fede lo.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Mɛ tɛ n'yuge njoŋ nje nle ŋgɛɛ bvufee bwaŋ yi ye yene le ŋgɛɛŋ mɛsɛ.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.