2 Coríntios 5

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Besabɛŋ kee lɛ ba saayi lo chuŋ yi le ye yese yi besebɛŋ chee yu fɛkuu fɛnɛ, tu besabɛŋ kɛme yeh fɛ Nyo le yì ba jonɛ gɛ bɛ chiaaŋ gɛ. Yiyɛɛ le yeh yi fɛwe, nyu yì kage gɛ.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 No besabɛŋ le fɛnɛ mɛɛse besabɛŋ tune, nje besabɛŋ beede baaŋ lɛ ba jii ye yi fɛwe yɛɛ ye yese besabɛŋ le njɛ njú.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Le ge nyû sege ba jii wa ye yɛɛ yi ye yese besabɛŋ le, besabɛŋ gɛ ka bee nyû ye yi yese gɛ.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 No besabɛŋ baaŋ bee chee chuŋ yinɛ le, baŋgɛ ba besabɛŋ yɛne bo gee besabɛŋ tune lo baaŋ. Gɛ nyu lɛ besabɛŋ goone lɛ ba baayɛ njú chiɛɛ yì le ye yese ba jii nyu yi fɛwe gɛ. Besabɛŋ goone lɛ ba jîi nyu yi fɛwe ye yese besabɛŋ le, wu lɛ kinche kì kage gɛ mi lo ye yese chinɛ yi taŋlo yi kwe.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Nyo le wu seesɛ besabɛŋ ki bee kɛ̂mɛ fiɛɛ finɛ. Wu le wu baa sa besabɛŋ le nyu Kiyo ki Yuude.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Noo, bee mo bee nyu segechii bee kee finɛ fiɛɛ bee maŋe gɛ. Bee kee lɛ no bee chee yi woŋ kfunɛ le yi ye chinɛ le, bee le je yì ndefe le fɛ Tada le.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Bee gee mwɛɛ nje fitele fì bee leese yi Nyo le, gɛ nyu nje bee yɛde wu le gɛ.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Bee le njɛ bee maŋe finɛ fiɛɛ sɛŋ, fi joŋe chuule lɛ bee chînɛ lo ye chinɛ le, bee gɛɛŋ bee nyume wa besa ba Tada fɛ la che le.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Noo, kɛnɛ lɛ bee le besa bo fɛ la che le, kɛnɛ bee baaŋ fɛnɛ, fiɛɛ fì bee jiiŋe le lɛ, bee gêe gɛh ki wu yûge njoŋ.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Bɛŋ kêe lɛ besabɛŋ bachii kɛme ki bee lɛɛŋ fwe a Kletu wu sâ besabɛŋ, wu lɛ muh wu mumwaa wu mumwaa kɛ̂mɛ nlaŋɛ wu fiɛɛ fì wu gɛ̀ gee yi ye chinɛ le, kɛnɛ le fì joŋe kɛnɛ fì befe.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 No bee kee fiɛɛ fì le ki bee fâane Tada, bee mo bee moŋ ki bee gê bamii kusɛ. Nyo kee bamii ba le bee chuule. Ŋkwaji lɛ bɛŋ tɛ kee chuule a muntele mwɛna le bamii ba le bee.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 No bee jɛme nɛ gɛ nyu lɛ bee goone ki bee ka be kaasɛ bee duunyi bikwɛɛ biɛsa bɛŋ le gɛ. Bee nyaa gɛh nyu je bɛŋ le ki bɛŋ chîaase ye bɛ bee, wu lɛ taŋlo bɛŋ kɛ̂me fiɛɛ fì taŋlo bɛŋ chvûu bamii ba bɛɛŋse ye yi kijusɛ ki mu le bɛ mwɛɛ mù bo yɛde a bamii jii, nyume gɛ mu fɛ muntele muboo le gɛ.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Nɛ le lɛ bikwɛɛ jiɛnyi bee, tu bi jiɛnyi nje Nyo. Nɛ le lɛ bi lɛme fo, tu bi lɛme gɛh nje bɛŋ.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Fiɛɛ fì gee bee gɛɛne fwe bɛ fiɛɛ fì bee gee le kiŋkoŋɛ kì Kletu kɛme fɛ besabɛŋ le. Bee gee noo nje bee le bee bɛɛŋ lɛ muh wu mumwaa gɛ̀ be wu kwe fɛ bamii le bachii, fi mo fi nyume lɛ bamii bayu bachii le bo kwe wa tɛ.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Wu gɛ̀ kwe fɛ bamii bachii le wu lɛ keefɛ bobaa ba chee, ka bo chêe nje bikwɛɛ biboo gɛ. Geenɛ, lɛ bo chêe wa nje wɛɛ muh wù gɛ̀ kwe wu kaasɛ wu bu yi kwe le nje bo.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Noo, kɛge mɛɛse gɛɛne lo fwe gɛ bee ka jiiŋe muh bɛ je yì muh wu wuŋ gɛ. Bee nɛ chi jiiŋe Kletu nyu bɛ je yi muh wu wuŋ, gɛ bee baaŋ be ka be jiiŋe wu mɛɛse a yiyɛɛ je le gɛ.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Fiɛɛ fì nyume le lɛ, nɛ muh le wu taashɛ wa bɛ Kletu, tu wu le wa muh wù fwɛŋ. Mwɛɛ mù kege munchii le mu fe wa, mwɛɛ munchii tu wa mù munfɛŋ.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Finɛ fichii gee Nyo wu gɛ̀ kaasɛ wu jo besabɛŋ yi ye ye le wu najɛ mwɛɛ besabɛŋ bɛ wu, fede yi Kletu le. Wu le wu nya bee lɛme ki bee gêe bamii naji mwɛɛ bɛ Nyo.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Fi le lɛ, le yi Kletu le wù Nyo gɛ̀ najɛ mwɛɛ bɛ bamii ba yi woŋ kfunɛ le, lɛ bo tu bɛ wu. Wu baaŋ gɛ wu ŋgode finte fi bimbefɛ biboo gɛ, wu mo wu nya ntuŋ wu najɛ wunɛ chiaaŋ yese le, lɛ bee têede bamii le.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Bee mo bee nyu fɛnɛ yi kijusɛ ki Kletu le, Nyo fede yi ye yese le wu lɛge bamii. Noo bee kude chiaaŋ fɛ bɛŋ le a jee chi Kletu le lɛ bɛŋ kâasɛ mɛɛse bɛŋ nâjɛ mwɛɛ bena Nyo.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Le nje besabɛŋ ba wu wù Nyo gɛ̀ ge Kletu wù gɛ̀ kee gɛ kimbefɛ gɛ, ja wu tu kimbefɛ, wu lɛ besabɛŋ tû chaaŋ a Nyo jii nje wu.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.