2 Coríntios 3

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɛ fɛnɛ njɛme nɛ fi nyu lɛ bee ka be kaasɛ be dunyɛ lo bikwɛɛ biɛsa bɛŋ le? Kɛnɛ lɛ bee goone baŋwa njɛ no bamii bamu goone banɛ baŋwa ba ja fɛ bee le kɛnɛ fɛ bɛŋ le bò duunyi bamii ba le bee lɛ?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Bɛŋ kibɛɛ le wa ŋwa wese wù ba le ba saŋ a muntele mwesa le no muh wuchii taŋlo wu kɛ̂ɛ wu ka wu tɛ̂ɛŋ.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Bɛŋ duunyi lɛ bɛŋ le ŋwa wu Kletu wù bee saŋ. Ŋwa wunɛ gɛ ba saŋ nyu bɛ finte fi ŋwa lɛ gɛ. Ba saŋ nyu bɛ Kiyo ki Nyo wù kɛme kinche. Gɛ ba saŋ nyu yi bibɛse bi ata a ata le gɛ. Ba saŋ nyu yi bibɛse bì le muntele mu bamii le.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Finɛ le fiɛɛ fì bee jɛme bee ya maŋe gɛ a Nyo jii fede yi Kletu le.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Gɛ nyu lɛ bee le bee kojɛ bɛ bikwɛɛ biɛsa ki bee gê fiɛɛ fimi fì bee lé be jâ be dûu lɛ fiɛɛ fimi ja fɛ bee le gɛ. Ge Nyo bee fɛ bee kôjɛ.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Wu le wu ge bee kojɛ ki bee lɛ̂ne yi saaka wu maŋkaŋ mà manfɛŋ le. Gɛ maŋkaŋ manɛ nyu mà bii nyu banchi ba bo gɛ̀ saŋ lo bɛ chiaaŋ le gɛ. Le ma Kiyo ki Yuude. Banchi gɛ̀ too nyu bɛ kwe. Geenɛ Kiyo nyaa nyu kinche bamii le.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Je yì kege yì ba gɛ̀ gee mwɛɛ yi le ba gɛ̀ cho banchi bayu yi bibɛse bi ata le. Sege Musɛ gɛ̀ too bɛ banchi bayu, gɛ bamii ba Ishwala gɛ̀ kee ki bo jîŋɛ bvushi bwe gɛ, nje n'yulɛ wu Nyo gɛ̀ baaŋ yi bvushi bwe le. Yiyɛɛ je yì kege yì gɛ̀ too nyu bɛ kwe, gɛ̀ too yi kɛme n'yulɛ wu Nyo, n'yulɛ wɛɛ gɛ̀ baaŋ noo wu jime wa wu kage wu gɛɛne lo.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Nɛ yiyɛɛ je gɛ̀ bee noo, je yì ba gee mwɛɛ yo yì le yi Kiyo ki Yuude, gɛ fe lo wuwɛɛ n'yulɛ gɛ?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Nɛ je yì bo gɛ̀ gee mwɛɛ yo yì gɛ̀ too bɛ fiɛɛ fì leese lo bamii yi ŋgɛ le, yi gɛ̀ too bɛ n'yulɛ wu Nyo, gɛ tu je yì bo gee mwɛɛ yo yì le yi Nyo jôde bamii lɛ bo le chaaŋ a wu jii taŋlo yi kɛ̂me n'yulɛ wù fede lo wɛɛ!
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Kinchiɛɛŋ kiyu le lɛ fiɛɛ fì gɛ̀ too fi kɛme n'yulɛ wu Nyo fiyu le fi lɛsɛ wa n'yulɛ we nje n'yulɛ wù kuge wù fede wɛɛ le wu to wa.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Nɛ fiɛɛ fì gɛ̀ kage wa fi gɛɛne lo gɛ̀ too bɛ n'yulɛ wu Nyo, gɛ tu n'yulɛ wu fiɛɛ fì too ki fi nyû wa kimaga le wu kuge wu fede lo wuwɛɛ!
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 No bee kee noo njɛ kimaŋɛ le lo sɛŋ, bee mo feeji bee faane gɛ.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Gɛ bee nyu njɛ Musɛ wù gɛ̀ baŋɛ bvushi bwe bɛ nju ki wu gê lɛ keefɛ bamii ba Ishwala jîiŋe no n'yulɛ wù gɛ̀ baaŋ yi bvushi bwe le jime wu kage wu gɛɛne lo gɛ.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Geenɛ bamii bayu bvufee bvuboo gɛ̀ jiime lo. Mo too bude abɛŋ, lɛ bo doo bo tɛŋe fiɛɛ a Ŋwa wu Maŋkaŋ mà kege le, bo yu, fiɛɛ nyu gɛh yu fì baŋe bvufee bvuboo. Le gɛh yi Kletu le wù taŋlo bo chiaasɛ fiɛɛ fì baŋe fiyu.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Yi nchiɛɛŋ le, too bude a bɛŋ wunɛ, bo tɛŋe fiɛɛ a ŋwa wu Musɛ le, fiɛɛ nyu gɛh yu fi baŋ bvufee bvuboo lɛ.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Geenɛ, muh tu wa fie bɛ Tada, ba mo ba chiaasɛ fiɛɛ fì baŋe fiyu.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Tada wunɛ le Kiyo, mo faaŋ fɛ Kiyo kinɛ le fo, tu bamii le bo bu wa yi bvunfa le.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Fi le lɛ besabɛŋ bachii ba le lɛ fiɛɛ baaŋ fi baŋe manshi mɛsa besabɛŋ le n'yulɛ wu Tada wù baaŋ yi ye yese besabɛŋ le, wu gee besabɛŋ baaŋ bee mo bee kuse bee gɛɛne fwe fwe bee fiɛɛnɛ wa nyu wu. Ŋkusɛ wunɛ gee Tada wù le Kiyo ki Yuude.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.