2 Coríntios 3

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɛ fɛnɛ njɛme nɛ fi nyu lɛ bee ka be kaasɛ be dunyɛ lo bikwɛɛ biɛsa bɛŋ le? Kɛnɛ lɛ bee goone baŋwa njɛ no bamii bamu goone banɛ baŋwa ba ja fɛ bee le kɛnɛ fɛ bɛŋ le bò duunyi bamii ba le bee lɛ?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Bɛŋ kibɛɛ le wa ŋwa wese wù ba le ba saŋ a muntele mwesa le no muh wuchii taŋlo wu kɛ̂ɛ wu ka wu tɛ̂ɛŋ.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Bɛŋ duunyi lɛ bɛŋ le ŋwa wu Kletu wù bee saŋ. Ŋwa wunɛ gɛ ba saŋ nyu bɛ finte fi ŋwa lɛ gɛ. Ba saŋ nyu bɛ Kiyo ki Nyo wù kɛme kinche. Gɛ ba saŋ nyu yi bibɛse bi ata a ata le gɛ. Ba saŋ nyu yi bibɛse bì le muntele mu bamii le.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Finɛ le fiɛɛ fì bee jɛme bee ya maŋe gɛ a Nyo jii fede yi Kletu le.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Gɛ nyu lɛ bee le bee kojɛ bɛ bikwɛɛ biɛsa ki bee gê fiɛɛ fimi fì bee lé be jâ be dûu lɛ fiɛɛ fimi ja fɛ bee le gɛ. Ge Nyo bee fɛ bee kôjɛ.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Wu le wu ge bee kojɛ ki bee lɛ̂ne yi saaka wu maŋkaŋ mà manfɛŋ le. Gɛ maŋkaŋ manɛ nyu mà bii nyu banchi ba bo gɛ̀ saŋ lo bɛ chiaaŋ le gɛ. Le ma Kiyo ki Yuude. Banchi gɛ̀ too nyu bɛ kwe. Geenɛ Kiyo nyaa nyu kinche bamii le.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Je yì kege yì ba gɛ̀ gee mwɛɛ yi le ba gɛ̀ cho banchi bayu yi bibɛse bi ata le. Sege Musɛ gɛ̀ too bɛ banchi bayu, gɛ bamii ba Ishwala gɛ̀ kee ki bo jîŋɛ bvushi bwe gɛ, nje n'yulɛ wu Nyo gɛ̀ baaŋ yi bvushi bwe le. Yiyɛɛ je yì kege yì gɛ̀ too nyu bɛ kwe, gɛ̀ too yi kɛme n'yulɛ wu Nyo, n'yulɛ wɛɛ gɛ̀ baaŋ noo wu jime wa wu kage wu gɛɛne lo.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Nɛ yiyɛɛ je gɛ̀ bee noo, je yì ba gee mwɛɛ yo yì le yi Kiyo ki Yuude, gɛ fe lo wuwɛɛ n'yulɛ gɛ?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Nɛ je yì bo gɛ̀ gee mwɛɛ yo yì gɛ̀ too bɛ fiɛɛ fì leese lo bamii yi ŋgɛ le, yi gɛ̀ too bɛ n'yulɛ wu Nyo, gɛ tu je yì bo gee mwɛɛ yo yì le yi Nyo jôde bamii lɛ bo le chaaŋ a wu jii taŋlo yi kɛ̂me n'yulɛ wù fede lo wɛɛ!
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Kinchiɛɛŋ kiyu le lɛ fiɛɛ fì gɛ̀ too fi kɛme n'yulɛ wu Nyo fiyu le fi lɛsɛ wa n'yulɛ we nje n'yulɛ wù kuge wù fede wɛɛ le wu to wa.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Nɛ fiɛɛ fì gɛ̀ kage wa fi gɛɛne lo gɛ̀ too bɛ n'yulɛ wu Nyo, gɛ tu n'yulɛ wu fiɛɛ fì too ki fi nyû wa kimaga le wu kuge wu fede lo wuwɛɛ!
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 No bee kee noo njɛ kimaŋɛ le lo sɛŋ, bee mo feeji bee faane gɛ.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Gɛ bee nyu njɛ Musɛ wù gɛ̀ baŋɛ bvushi bwe bɛ nju ki wu gê lɛ keefɛ bamii ba Ishwala jîiŋe no n'yulɛ wù gɛ̀ baaŋ yi bvushi bwe le jime wu kage wu gɛɛne lo gɛ.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Geenɛ bamii bayu bvufee bvuboo gɛ̀ jiime lo. Mo too bude abɛŋ, lɛ bo doo bo tɛŋe fiɛɛ a Ŋwa wu Maŋkaŋ mà kege le, bo yu, fiɛɛ nyu gɛh yu fì baŋe bvufee bvuboo. Le gɛh yi Kletu le wù taŋlo bo chiaasɛ fiɛɛ fì baŋe fiyu.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Yi nchiɛɛŋ le, too bude a bɛŋ wunɛ, bo tɛŋe fiɛɛ a ŋwa wu Musɛ le, fiɛɛ nyu gɛh yu fi baŋ bvufee bvuboo lɛ.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Geenɛ, muh tu wa fie bɛ Tada, ba mo ba chiaasɛ fiɛɛ fì baŋe fiyu.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Tada wunɛ le Kiyo, mo faaŋ fɛ Kiyo kinɛ le fo, tu bamii le bo bu wa yi bvunfa le.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Fi le lɛ besabɛŋ bachii ba le lɛ fiɛɛ baaŋ fi baŋe manshi mɛsa besabɛŋ le n'yulɛ wu Tada wù baaŋ yi ye yese besabɛŋ le, wu gee besabɛŋ baaŋ bee mo bee kuse bee gɛɛne fwe fwe bee fiɛɛnɛ wa nyu wu. Ŋkusɛ wunɛ gee Tada wù le Kiyo ki Yuude.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.