2 Coríntios 3

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɛ fɛnɛ njɛme nɛ fi nyu lɛ bee ka be kaasɛ be dunyɛ lo bikwɛɛ biɛsa bɛŋ le? Kɛnɛ lɛ bee goone baŋwa njɛ no bamii bamu goone banɛ baŋwa ba ja fɛ bee le kɛnɛ fɛ bɛŋ le bò duunyi bamii ba le bee lɛ?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Bɛŋ kibɛɛ le wa ŋwa wese wù ba le ba saŋ a muntele mwesa le no muh wuchii taŋlo wu kɛ̂ɛ wu ka wu tɛ̂ɛŋ.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Bɛŋ duunyi lɛ bɛŋ le ŋwa wu Kletu wù bee saŋ. Ŋwa wunɛ gɛ ba saŋ nyu bɛ finte fi ŋwa lɛ gɛ. Ba saŋ nyu bɛ Kiyo ki Nyo wù kɛme kinche. Gɛ ba saŋ nyu yi bibɛse bi ata a ata le gɛ. Ba saŋ nyu yi bibɛse bì le muntele mu bamii le.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Finɛ le fiɛɛ fì bee jɛme bee ya maŋe gɛ a Nyo jii fede yi Kletu le.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Gɛ nyu lɛ bee le bee kojɛ bɛ bikwɛɛ biɛsa ki bee gê fiɛɛ fimi fì bee lé be jâ be dûu lɛ fiɛɛ fimi ja fɛ bee le gɛ. Ge Nyo bee fɛ bee kôjɛ.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Wu le wu ge bee kojɛ ki bee lɛ̂ne yi saaka wu maŋkaŋ mà manfɛŋ le. Gɛ maŋkaŋ manɛ nyu mà bii nyu banchi ba bo gɛ̀ saŋ lo bɛ chiaaŋ le gɛ. Le ma Kiyo ki Yuude. Banchi gɛ̀ too nyu bɛ kwe. Geenɛ Kiyo nyaa nyu kinche bamii le.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Je yì kege yì ba gɛ̀ gee mwɛɛ yi le ba gɛ̀ cho banchi bayu yi bibɛse bi ata le. Sege Musɛ gɛ̀ too bɛ banchi bayu, gɛ bamii ba Ishwala gɛ̀ kee ki bo jîŋɛ bvushi bwe gɛ, nje n'yulɛ wu Nyo gɛ̀ baaŋ yi bvushi bwe le. Yiyɛɛ je yì kege yì gɛ̀ too nyu bɛ kwe, gɛ̀ too yi kɛme n'yulɛ wu Nyo, n'yulɛ wɛɛ gɛ̀ baaŋ noo wu jime wa wu kage wu gɛɛne lo.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Nɛ yiyɛɛ je gɛ̀ bee noo, je yì ba gee mwɛɛ yo yì le yi Kiyo ki Yuude, gɛ fe lo wuwɛɛ n'yulɛ gɛ?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Nɛ je yì bo gɛ̀ gee mwɛɛ yo yì gɛ̀ too bɛ fiɛɛ fì leese lo bamii yi ŋgɛ le, yi gɛ̀ too bɛ n'yulɛ wu Nyo, gɛ tu je yì bo gee mwɛɛ yo yì le yi Nyo jôde bamii lɛ bo le chaaŋ a wu jii taŋlo yi kɛ̂me n'yulɛ wù fede lo wɛɛ!
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Kinchiɛɛŋ kiyu le lɛ fiɛɛ fì gɛ̀ too fi kɛme n'yulɛ wu Nyo fiyu le fi lɛsɛ wa n'yulɛ we nje n'yulɛ wù kuge wù fede wɛɛ le wu to wa.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Nɛ fiɛɛ fì gɛ̀ kage wa fi gɛɛne lo gɛ̀ too bɛ n'yulɛ wu Nyo, gɛ tu n'yulɛ wu fiɛɛ fì too ki fi nyû wa kimaga le wu kuge wu fede lo wuwɛɛ!
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 No bee kee noo njɛ kimaŋɛ le lo sɛŋ, bee mo feeji bee faane gɛ.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Gɛ bee nyu njɛ Musɛ wù gɛ̀ baŋɛ bvushi bwe bɛ nju ki wu gê lɛ keefɛ bamii ba Ishwala jîiŋe no n'yulɛ wù gɛ̀ baaŋ yi bvushi bwe le jime wu kage wu gɛɛne lo gɛ.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Geenɛ bamii bayu bvufee bvuboo gɛ̀ jiime lo. Mo too bude abɛŋ, lɛ bo doo bo tɛŋe fiɛɛ a Ŋwa wu Maŋkaŋ mà kege le, bo yu, fiɛɛ nyu gɛh yu fì baŋe bvufee bvuboo. Le gɛh yi Kletu le wù taŋlo bo chiaasɛ fiɛɛ fì baŋe fiyu.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Yi nchiɛɛŋ le, too bude a bɛŋ wunɛ, bo tɛŋe fiɛɛ a ŋwa wu Musɛ le, fiɛɛ nyu gɛh yu fi baŋ bvufee bvuboo lɛ.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Geenɛ, muh tu wa fie bɛ Tada, ba mo ba chiaasɛ fiɛɛ fì baŋe fiyu.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Tada wunɛ le Kiyo, mo faaŋ fɛ Kiyo kinɛ le fo, tu bamii le bo bu wa yi bvunfa le.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Fi le lɛ besabɛŋ bachii ba le lɛ fiɛɛ baaŋ fi baŋe manshi mɛsa besabɛŋ le n'yulɛ wu Tada wù baaŋ yi ye yese besabɛŋ le, wu gee besabɛŋ baaŋ bee mo bee kuse bee gɛɛne fwe fwe bee fiɛɛnɛ wa nyu wu. Ŋkusɛ wunɛ gee Tada wù le Kiyo ki Yuude.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.