2 Coríntios 3
ncr (NCR) vs BKJ
1 Mɛ fɛnɛ njɛme nɛ fi nyu lɛ bee ka be kaasɛ be dunyɛ lo bikwɛɛ biɛsa bɛŋ le? Kɛnɛ lɛ bee goone baŋwa njɛ no bamii bamu goone banɛ baŋwa ba ja fɛ bee le kɛnɛ fɛ bɛŋ le bò duunyi bamii ba le bee lɛ?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Bɛŋ kibɛɛ le wa ŋwa wese wù ba le ba saŋ a muntele mwesa le no muh wuchii taŋlo wu kɛ̂ɛ wu ka wu tɛ̂ɛŋ.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Bɛŋ duunyi lɛ bɛŋ le ŋwa wu Kletu wù bee saŋ. Ŋwa wunɛ gɛ ba saŋ nyu bɛ finte fi ŋwa lɛ gɛ. Ba saŋ nyu bɛ Kiyo ki Nyo wù kɛme kinche. Gɛ ba saŋ nyu yi bibɛse bi ata a ata le gɛ. Ba saŋ nyu yi bibɛse bì le muntele mu bamii le.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Finɛ le fiɛɛ fì bee jɛme bee ya maŋe gɛ a Nyo jii fede yi Kletu le.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Gɛ nyu lɛ bee le bee kojɛ bɛ bikwɛɛ biɛsa ki bee gê fiɛɛ fimi fì bee lé be jâ be dûu lɛ fiɛɛ fimi ja fɛ bee le gɛ. Ge Nyo bee fɛ bee kôjɛ.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Wu le wu ge bee kojɛ ki bee lɛ̂ne yi saaka wu maŋkaŋ mà manfɛŋ le. Gɛ maŋkaŋ manɛ nyu mà bii nyu banchi ba bo gɛ̀ saŋ lo bɛ chiaaŋ le gɛ. Le ma Kiyo ki Yuude. Banchi gɛ̀ too nyu bɛ kwe. Geenɛ Kiyo nyaa nyu kinche bamii le.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Je yì kege yì ba gɛ̀ gee mwɛɛ yi le ba gɛ̀ cho banchi bayu yi bibɛse bi ata le. Sege Musɛ gɛ̀ too bɛ banchi bayu, gɛ bamii ba Ishwala gɛ̀ kee ki bo jîŋɛ bvushi bwe gɛ, nje n'yulɛ wu Nyo gɛ̀ baaŋ yi bvushi bwe le. Yiyɛɛ je yì kege yì gɛ̀ too nyu bɛ kwe, gɛ̀ too yi kɛme n'yulɛ wu Nyo, n'yulɛ wɛɛ gɛ̀ baaŋ noo wu jime wa wu kage wu gɛɛne lo.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Nɛ yiyɛɛ je gɛ̀ bee noo, je yì ba gee mwɛɛ yo yì le yi Kiyo ki Yuude, gɛ fe lo wuwɛɛ n'yulɛ gɛ?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Nɛ je yì bo gɛ̀ gee mwɛɛ yo yì gɛ̀ too bɛ fiɛɛ fì leese lo bamii yi ŋgɛ le, yi gɛ̀ too bɛ n'yulɛ wu Nyo, gɛ tu je yì bo gee mwɛɛ yo yì le yi Nyo jôde bamii lɛ bo le chaaŋ a wu jii taŋlo yi kɛ̂me n'yulɛ wù fede lo wɛɛ!
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Kinchiɛɛŋ kiyu le lɛ fiɛɛ fì gɛ̀ too fi kɛme n'yulɛ wu Nyo fiyu le fi lɛsɛ wa n'yulɛ we nje n'yulɛ wù kuge wù fede wɛɛ le wu to wa.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Nɛ fiɛɛ fì gɛ̀ kage wa fi gɛɛne lo gɛ̀ too bɛ n'yulɛ wu Nyo, gɛ tu n'yulɛ wu fiɛɛ fì too ki fi nyû wa kimaga le wu kuge wu fede lo wuwɛɛ!
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 No bee kee noo njɛ kimaŋɛ le lo sɛŋ, bee mo feeji bee faane gɛ.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Gɛ bee nyu njɛ Musɛ wù gɛ̀ baŋɛ bvushi bwe bɛ nju ki wu gê lɛ keefɛ bamii ba Ishwala jîiŋe no n'yulɛ wù gɛ̀ baaŋ yi bvushi bwe le jime wu kage wu gɛɛne lo gɛ.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Geenɛ bamii bayu bvufee bvuboo gɛ̀ jiime lo. Mo too bude abɛŋ, lɛ bo doo bo tɛŋe fiɛɛ a Ŋwa wu Maŋkaŋ mà kege le, bo yu, fiɛɛ nyu gɛh yu fì baŋe bvufee bvuboo. Le gɛh yi Kletu le wù taŋlo bo chiaasɛ fiɛɛ fì baŋe fiyu.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Yi nchiɛɛŋ le, too bude a bɛŋ wunɛ, bo tɛŋe fiɛɛ a ŋwa wu Musɛ le, fiɛɛ nyu gɛh yu fi baŋ bvufee bvuboo lɛ.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Geenɛ, muh tu wa fie bɛ Tada, ba mo ba chiaasɛ fiɛɛ fì baŋe fiyu.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Tada wunɛ le Kiyo, mo faaŋ fɛ Kiyo kinɛ le fo, tu bamii le bo bu wa yi bvunfa le.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Fi le lɛ besabɛŋ bachii ba le lɛ fiɛɛ baaŋ fi baŋe manshi mɛsa besabɛŋ le n'yulɛ wu Tada wù baaŋ yi ye yese besabɛŋ le, wu gee besabɛŋ baaŋ bee mo bee kuse bee gɛɛne fwe fwe bee fiɛɛnɛ wa nyu wu. Ŋkusɛ wunɛ gee Tada wù le Kiyo ki Yuude.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.