2 Coríntios 1

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le mɛ wù Bol, nle mwa ntuŋ wu Kletu Jiso yi ŋkoŋ wu Nyo le. Le besa mwa bwee wese wù Timoti. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ kintaashɛ ki bamii ba Nyo ba Kolɛŋ le, mo fɛ bamii ba le ba Nyo le bachii ba kimbe ki Akɛya le kichii.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ bɛ Tada Jiso Kletu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le, bo ka bo nyâ bɛŋ bɛ muntele mù nyiɛgee.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wù le Nyo wu ka nyume Chiji Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu le. Wu le Chiji kiŋkoo yii, nyu Nyo wù jiɛɛse muntele mu bamii yi mwɛɛ le munchii.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Le wu wù to wu jiɛɛse muntele mwesa besabɛŋ yi baŋgɛ besa le bachii wu lɛ taŋlo besabɛŋ mo bee kee tɛ ki bee jiɛɛse muntele mu bamii bamu sege bo le mo nyu ŋgɛ wù la le. Besabɛŋ taŋlo bee kêe ki bee jiɛɛse noo nyu bɛ njiɛɛsɛ wù Nyo jiɛɛse muntele mwesa besabɛŋ yu.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Bee kee lo lɛ gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no baŋgɛ ba Kletu le fɛ bee le wesee, nyu gɛh no Nyo le wu fede yi Kletu le wu jiɛɛse muntele mwesa tɛ wesee.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Nɛ bee le yi manluŋ le, tu le ki jîɛɛsɛ muntele mwɛna mo ki bvûsɛ bɛŋ. Nɛ bo jiɛɛse muntele mwesa, tu le ki bo gê muntele mwɛna fûfɛ shɛ́ŋ. Finɛ lé fi gê bɛŋ kêe ki bɛŋ kâaŋ shɛ́ŋ bɛŋ nyûme nyiɛgee yi baŋgɛ ba bɛŋ yɛne le njɛ no bee yɛne.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Fiɛɛ fì bee jiiŋe fwe kune bɛŋ gɛ taŋlo fiɛɛ shiŋshɛ bee gɛ. Bee kee lo lɛ no bɛŋ yɛne baŋgɛ njɛ bee, bɛŋ tɛ lé kɛ̂me muntele mù jiɛɛ njɛ bee.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Booŋ ba bwee wese, gɛ bee goone lɛ bɛŋ nyû njɛ bɛŋ kee kfuu chi ŋgɛ wù bee gɛ̀ mu yi woŋ wù Ɛsia le gɛ. Wɛɛ ŋgɛ gɛ̀ tɛɛme baaŋ wu fede lo bvuŋga, bee gɛ̀ yɛde lɛ gɛ taŋlo bee ka bee luŋ gɛ.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Yi nchiɛɛŋ le, bee gɛ̀ kee lɛ fi le fi lɛɛŋ wa lɛ bee lé be kwêeyɛ. Geenɛ finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshi noo ki fi gê lɛ keefɛ bee yɛ̂mɛ yi bikwɛɛ biɛsa le gɛ, bee yɛ̂mɛ nyu yi Nyo le. Le wu wù bvuuse bamii yi kwe le.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wu wuyu wù gɛ̀ bvusɛ bee yi kfuu chi wɛɛ ŋgɛ wù bee gɛ̀ yɛne wa nyu kwe le, wu lé wu gê wu mɛ̂ gɛh wu bvûuse. Bee le bee gɛɛ bvufee nyu yi ye le lɛ wu baaŋ gɛh wu ka wu bvûuse bee segechii,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 no bɛŋ lé bɛŋ tôone bee bɛ buunɛ chena. Noo bamii ba duude mo bo nyaa kiyone Nyo le fɛ bee le njɛ fiɛɛ fì joŋe fì wu le wu buu bee yu nje buunɛ chi bamii ba duude.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Fiɛɛ le yu fì bee chiaase ye yi fi le, fitele fiesa toone bee kune fi. Fi le lɛ, gee chesa chì le yi nshɛŋ yinɛ le, fede munchii fɛ bɛŋ le le chì yuude, nyu nchiɛɛŋ no Nyo goone. Gɛ bee gee gee chinɛ bee bii bvufee bvu yi woŋ kfunɛ le gɛ. Bee gee bee bii gɛh nyu bvuŋga bvù le bvu Nyo le.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Nɛ fiɛɛ fì ge bee baaŋ saŋ gɛ fiɛɛ fimi fɛ bɛŋ le yeye fede fì taŋlo bɛŋ tɛ̂ɛŋ bɛŋ kɛ̂ɛ fi gɛ. Ŋkwaji lɛ bɛŋ lé bɛŋ tɛ̂ɛŋ bɛŋ kɛ̂ɛ fi fichii chuule,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 gɛh no bɛŋ le bɛŋ kɛɛ wa bee mɛɛse shige, wu lɛ ge doo nyûme juu chì Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu lé wu gê wu tô, bɛŋ chîaase ye bɛ bee gɛh no bee lé be gê be chîaase ye bɛ bɛŋ.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 No ŋgɛ̀ ŋkee finɛ fiɛɛ noo mɛ n'ya maŋe gɛ mɛ mo ŋgoone ki n'ya ntô a bɛŋ le, wu lɛ bɛŋ kɛ̂mɛ maajɛ waŋ kiŋgane kinfɛɛ.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Ŋgɛ̀ ŋkage lɛ, ŋge ndoo ŋgɛɛne Masɛdonia nfê je a bɛŋ le, bɛ lɛ nlé ŋgê ndoo kaase ŋka nfê je a bɛŋ le, bɛŋ fîh mɛ yi njiɛnyɛ waŋ wu Judia le.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Bɛŋ kwaji lɛ no ŋgɛ̀ mbaaŋ nfe gɛ, nyu lɛ ŋgɛ̀ ŋkage noo ŋgee lo? Noo lɛ ndoo ŋkage fiɛɛ mo ŋkage a je yì muh wu fɛkuu fɛnɛ bɛɛŋ fiɛɛ lɛ, “Ɛɛŋ” wu ka wu kaasɛ wu faŋ gɛh kife kiyu le lɛ, “Aay” lɛ?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Yi nchiɛɛŋ le, no Nyo to wu lɛme gɛh yi jɛ ye le, gɛ fiɛɛ fì bee jɛme bɛŋ le to nyu fì bee bɛɛŋ lɛ, “Ɛɛŋ” bee kaasɛ bee faŋ lɛ, “Aay” gɛ.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Fi le noo nje gɛ Jiso Kletu wù Mwa Nyo wù besa ba Sila mo Timoti gɛ̀ feeji a bɛŋ ntɛnɛɛ le wù bɛɛŋ fiɛɛ lɛ, “Ɛɛŋ” wu kaasɛ wu faŋ lɛ, “Aay” gɛ. Fi to fi nyu gɛh lɛ, “Ɛɛŋ” segechii.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Bɛŋ kêe lɛ le fiɛɛ fì Kletu gɛ̀ fɛ fì le baŋka ba Nyo gɛ̀ fɛ bachii wu bɛɛŋ bo le lɛ, “Ɛɛŋ.” Le nje finɛ fiɛɛ fì besabɛŋ fede yi Kletu le bee duu Nyo le lɛ, “Fi nyûme noo.” Nɛ no besabɛŋ to bee bɛɛŋse wu nɛ.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Le Nyo wù ge lɛ bee lɛ̂ɛŋ wù ge tɛ bɛŋ lɛɛŋ, besabɛŋ tu bee tɛɛme yi Kletu le. Wu le wu cha bee wu gɛɛ yeye.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Wu le wu gɛɛ njiŋɛ we yi ye yese besabɛŋ le, wù le Kiyo ke kì wu le wu gɛɛ fɛ muntele mwesa besabɛŋ le njɛ nshuudɛ wu fiɛɛ fichii fì lé fi tô fɛ besabɛŋ le, fì bee lé be gê be kɛ̂mɛ.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Ntɛŋe Nyo wu lɛ wu bɛɛ jiŋ yi nsa waŋ lɛ ŋgɛ̀ baaŋ ŋkaasɛ gɛ nto Kolɛŋ gɛ, le nje ŋgɛ̀ ŋgoone ki mbâjɛ lo bɛŋ.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Gɛ nyu lɛ bee goone ki bee lɛ̂me gɛh lɛ nɛ no mbɛmɛ wene kɛmɛ ki wu nyû gɛ. Bee ka lɛne besabɛŋ ki bee to bɛ njoŋ fɛ bɛŋ le. Nje bee kee lɛ bɛŋ lɛme bɛŋ tɛɛme yi mbɛmɛ wene le.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.