2 Coríntios 1
ncr (NCR) vs ARA
1 Le mɛ wù Bol, nle mwa ntuŋ wu Kletu Jiso yi ŋkoŋ wu Nyo le. Le besa mwa bwee wese wù Timoti. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ kintaashɛ ki bamii ba Nyo ba Kolɛŋ le, mo fɛ bamii ba le ba Nyo le bachii ba kimbe ki Akɛya le kichii.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ bɛ Tada Jiso Kletu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le, bo ka bo nyâ bɛŋ bɛ muntele mù nyiɛgee.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wù le Nyo wu ka nyume Chiji Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu le. Wu le Chiji kiŋkoo yii, nyu Nyo wù jiɛɛse muntele mu bamii yi mwɛɛ le munchii.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Le wu wù to wu jiɛɛse muntele mwesa besabɛŋ yi baŋgɛ besa le bachii wu lɛ taŋlo besabɛŋ mo bee kee tɛ ki bee jiɛɛse muntele mu bamii bamu sege bo le mo nyu ŋgɛ wù la le. Besabɛŋ taŋlo bee kêe ki bee jiɛɛse noo nyu bɛ njiɛɛsɛ wù Nyo jiɛɛse muntele mwesa besabɛŋ yu.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Bee kee lo lɛ gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no baŋgɛ ba Kletu le fɛ bee le wesee, nyu gɛh no Nyo le wu fede yi Kletu le wu jiɛɛse muntele mwesa tɛ wesee.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Nɛ bee le yi manluŋ le, tu le ki jîɛɛsɛ muntele mwɛna mo ki bvûsɛ bɛŋ. Nɛ bo jiɛɛse muntele mwesa, tu le ki bo gê muntele mwɛna fûfɛ shɛ́ŋ. Finɛ lé fi gê bɛŋ kêe ki bɛŋ kâaŋ shɛ́ŋ bɛŋ nyûme nyiɛgee yi baŋgɛ ba bɛŋ yɛne le njɛ no bee yɛne.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Fiɛɛ fì bee jiiŋe fwe kune bɛŋ gɛ taŋlo fiɛɛ shiŋshɛ bee gɛ. Bee kee lo lɛ no bɛŋ yɛne baŋgɛ njɛ bee, bɛŋ tɛ lé kɛ̂me muntele mù jiɛɛ njɛ bee.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Booŋ ba bwee wese, gɛ bee goone lɛ bɛŋ nyû njɛ bɛŋ kee kfuu chi ŋgɛ wù bee gɛ̀ mu yi woŋ wù Ɛsia le gɛ. Wɛɛ ŋgɛ gɛ̀ tɛɛme baaŋ wu fede lo bvuŋga, bee gɛ̀ yɛde lɛ gɛ taŋlo bee ka bee luŋ gɛ.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Yi nchiɛɛŋ le, bee gɛ̀ kee lɛ fi le fi lɛɛŋ wa lɛ bee lé be kwêeyɛ. Geenɛ finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshi noo ki fi gê lɛ keefɛ bee yɛ̂mɛ yi bikwɛɛ biɛsa le gɛ, bee yɛ̂mɛ nyu yi Nyo le. Le wu wù bvuuse bamii yi kwe le.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Wu wuyu wù gɛ̀ bvusɛ bee yi kfuu chi wɛɛ ŋgɛ wù bee gɛ̀ yɛne wa nyu kwe le, wu lé wu gê wu mɛ̂ gɛh wu bvûuse. Bee le bee gɛɛ bvufee nyu yi ye le lɛ wu baaŋ gɛh wu ka wu bvûuse bee segechii,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 no bɛŋ lé bɛŋ tôone bee bɛ buunɛ chena. Noo bamii ba duude mo bo nyaa kiyone Nyo le fɛ bee le njɛ fiɛɛ fì joŋe fì wu le wu buu bee yu nje buunɛ chi bamii ba duude.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Fiɛɛ le yu fì bee chiaase ye yi fi le, fitele fiesa toone bee kune fi. Fi le lɛ, gee chesa chì le yi nshɛŋ yinɛ le, fede munchii fɛ bɛŋ le le chì yuude, nyu nchiɛɛŋ no Nyo goone. Gɛ bee gee gee chinɛ bee bii bvufee bvu yi woŋ kfunɛ le gɛ. Bee gee bee bii gɛh nyu bvuŋga bvù le bvu Nyo le.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Nɛ fiɛɛ fì ge bee baaŋ saŋ gɛ fiɛɛ fimi fɛ bɛŋ le yeye fede fì taŋlo bɛŋ tɛ̂ɛŋ bɛŋ kɛ̂ɛ fi gɛ. Ŋkwaji lɛ bɛŋ lé bɛŋ tɛ̂ɛŋ bɛŋ kɛ̂ɛ fi fichii chuule,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 gɛh no bɛŋ le bɛŋ kɛɛ wa bee mɛɛse shige, wu lɛ ge doo nyûme juu chì Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu lé wu gê wu tô, bɛŋ chîaase ye bɛ bee gɛh no bee lé be gê be chîaase ye bɛ bɛŋ.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 No ŋgɛ̀ ŋkee finɛ fiɛɛ noo mɛ n'ya maŋe gɛ mɛ mo ŋgoone ki n'ya ntô a bɛŋ le, wu lɛ bɛŋ kɛ̂mɛ maajɛ waŋ kiŋgane kinfɛɛ.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Ŋgɛ̀ ŋkage lɛ, ŋge ndoo ŋgɛɛne Masɛdonia nfê je a bɛŋ le, bɛ lɛ nlé ŋgê ndoo kaase ŋka nfê je a bɛŋ le, bɛŋ fîh mɛ yi njiɛnyɛ waŋ wu Judia le.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Bɛŋ kwaji lɛ no ŋgɛ̀ mbaaŋ nfe gɛ, nyu lɛ ŋgɛ̀ ŋkage noo ŋgee lo? Noo lɛ ndoo ŋkage fiɛɛ mo ŋkage a je yì muh wu fɛkuu fɛnɛ bɛɛŋ fiɛɛ lɛ, “Ɛɛŋ” wu ka wu kaasɛ wu faŋ gɛh kife kiyu le lɛ, “Aay” lɛ?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Yi nchiɛɛŋ le, no Nyo to wu lɛme gɛh yi jɛ ye le, gɛ fiɛɛ fì bee jɛme bɛŋ le to nyu fì bee bɛɛŋ lɛ, “Ɛɛŋ” bee kaasɛ bee faŋ lɛ, “Aay” gɛ.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Fi le noo nje gɛ Jiso Kletu wù Mwa Nyo wù besa ba Sila mo Timoti gɛ̀ feeji a bɛŋ ntɛnɛɛ le wù bɛɛŋ fiɛɛ lɛ, “Ɛɛŋ” wu kaasɛ wu faŋ lɛ, “Aay” gɛ. Fi to fi nyu gɛh lɛ, “Ɛɛŋ” segechii.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Bɛŋ kêe lɛ le fiɛɛ fì Kletu gɛ̀ fɛ fì le baŋka ba Nyo gɛ̀ fɛ bachii wu bɛɛŋ bo le lɛ, “Ɛɛŋ.” Le nje finɛ fiɛɛ fì besabɛŋ fede yi Kletu le bee duu Nyo le lɛ, “Fi nyûme noo.” Nɛ no besabɛŋ to bee bɛɛŋse wu nɛ.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Le Nyo wù ge lɛ bee lɛ̂ɛŋ wù ge tɛ bɛŋ lɛɛŋ, besabɛŋ tu bee tɛɛme yi Kletu le. Wu le wu cha bee wu gɛɛ yeye.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Wu le wu gɛɛ njiŋɛ we yi ye yese besabɛŋ le, wù le Kiyo ke kì wu le wu gɛɛ fɛ muntele mwesa besabɛŋ le njɛ nshuudɛ wu fiɛɛ fichii fì lé fi tô fɛ besabɛŋ le, fì bee lé be gê be kɛ̂mɛ.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ntɛŋe Nyo wu lɛ wu bɛɛ jiŋ yi nsa waŋ lɛ ŋgɛ̀ baaŋ ŋkaasɛ gɛ nto Kolɛŋ gɛ, le nje ŋgɛ̀ ŋgoone ki mbâjɛ lo bɛŋ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Gɛ nyu lɛ bee goone ki bee lɛ̂me gɛh lɛ nɛ no mbɛmɛ wene kɛmɛ ki wu nyû gɛ. Bee ka lɛne besabɛŋ ki bee to bɛ njoŋ fɛ bɛŋ le. Nje bee kee lɛ bɛŋ lɛme bɛŋ tɛɛme yi mbɛmɛ wene le.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.