2 Coríntios 1
ncr (NCR) vs NVI
1 Le mɛ wù Bol, nle mwa ntuŋ wu Kletu Jiso yi ŋkoŋ wu Nyo le. Le besa mwa bwee wese wù Timoti. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ kintaashɛ ki bamii ba Nyo ba Kolɛŋ le, mo fɛ bamii ba le ba Nyo le bachii ba kimbe ki Akɛya le kichii.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ bɛ Tada Jiso Kletu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le, bo ka bo nyâ bɛŋ bɛ muntele mù nyiɛgee.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wù le Nyo wu ka nyume Chiji Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu le. Wu le Chiji kiŋkoo yii, nyu Nyo wù jiɛɛse muntele mu bamii yi mwɛɛ le munchii.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Le wu wù to wu jiɛɛse muntele mwesa besabɛŋ yi baŋgɛ besa le bachii wu lɛ taŋlo besabɛŋ mo bee kee tɛ ki bee jiɛɛse muntele mu bamii bamu sege bo le mo nyu ŋgɛ wù la le. Besabɛŋ taŋlo bee kêe ki bee jiɛɛse noo nyu bɛ njiɛɛsɛ wù Nyo jiɛɛse muntele mwesa besabɛŋ yu.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Bee kee lo lɛ gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no baŋgɛ ba Kletu le fɛ bee le wesee, nyu gɛh no Nyo le wu fede yi Kletu le wu jiɛɛse muntele mwesa tɛ wesee.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nɛ bee le yi manluŋ le, tu le ki jîɛɛsɛ muntele mwɛna mo ki bvûsɛ bɛŋ. Nɛ bo jiɛɛse muntele mwesa, tu le ki bo gê muntele mwɛna fûfɛ shɛ́ŋ. Finɛ lé fi gê bɛŋ kêe ki bɛŋ kâaŋ shɛ́ŋ bɛŋ nyûme nyiɛgee yi baŋgɛ ba bɛŋ yɛne le njɛ no bee yɛne.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Fiɛɛ fì bee jiiŋe fwe kune bɛŋ gɛ taŋlo fiɛɛ shiŋshɛ bee gɛ. Bee kee lo lɛ no bɛŋ yɛne baŋgɛ njɛ bee, bɛŋ tɛ lé kɛ̂me muntele mù jiɛɛ njɛ bee.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Booŋ ba bwee wese, gɛ bee goone lɛ bɛŋ nyû njɛ bɛŋ kee kfuu chi ŋgɛ wù bee gɛ̀ mu yi woŋ wù Ɛsia le gɛ. Wɛɛ ŋgɛ gɛ̀ tɛɛme baaŋ wu fede lo bvuŋga, bee gɛ̀ yɛde lɛ gɛ taŋlo bee ka bee luŋ gɛ.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Yi nchiɛɛŋ le, bee gɛ̀ kee lɛ fi le fi lɛɛŋ wa lɛ bee lé be kwêeyɛ. Geenɛ finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshi noo ki fi gê lɛ keefɛ bee yɛ̂mɛ yi bikwɛɛ biɛsa le gɛ, bee yɛ̂mɛ nyu yi Nyo le. Le wu wù bvuuse bamii yi kwe le.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wu wuyu wù gɛ̀ bvusɛ bee yi kfuu chi wɛɛ ŋgɛ wù bee gɛ̀ yɛne wa nyu kwe le, wu lé wu gê wu mɛ̂ gɛh wu bvûuse. Bee le bee gɛɛ bvufee nyu yi ye le lɛ wu baaŋ gɛh wu ka wu bvûuse bee segechii,
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 no bɛŋ lé bɛŋ tôone bee bɛ buunɛ chena. Noo bamii ba duude mo bo nyaa kiyone Nyo le fɛ bee le njɛ fiɛɛ fì joŋe fì wu le wu buu bee yu nje buunɛ chi bamii ba duude.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Fiɛɛ le yu fì bee chiaase ye yi fi le, fitele fiesa toone bee kune fi. Fi le lɛ, gee chesa chì le yi nshɛŋ yinɛ le, fede munchii fɛ bɛŋ le le chì yuude, nyu nchiɛɛŋ no Nyo goone. Gɛ bee gee gee chinɛ bee bii bvufee bvu yi woŋ kfunɛ le gɛ. Bee gee bee bii gɛh nyu bvuŋga bvù le bvu Nyo le.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Nɛ fiɛɛ fì ge bee baaŋ saŋ gɛ fiɛɛ fimi fɛ bɛŋ le yeye fede fì taŋlo bɛŋ tɛ̂ɛŋ bɛŋ kɛ̂ɛ fi gɛ. Ŋkwaji lɛ bɛŋ lé bɛŋ tɛ̂ɛŋ bɛŋ kɛ̂ɛ fi fichii chuule,
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 gɛh no bɛŋ le bɛŋ kɛɛ wa bee mɛɛse shige, wu lɛ ge doo nyûme juu chì Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu lé wu gê wu tô, bɛŋ chîaase ye bɛ bee gɛh no bee lé be gê be chîaase ye bɛ bɛŋ.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 No ŋgɛ̀ ŋkee finɛ fiɛɛ noo mɛ n'ya maŋe gɛ mɛ mo ŋgoone ki n'ya ntô a bɛŋ le, wu lɛ bɛŋ kɛ̂mɛ maajɛ waŋ kiŋgane kinfɛɛ.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Ŋgɛ̀ ŋkage lɛ, ŋge ndoo ŋgɛɛne Masɛdonia nfê je a bɛŋ le, bɛ lɛ nlé ŋgê ndoo kaase ŋka nfê je a bɛŋ le, bɛŋ fîh mɛ yi njiɛnyɛ waŋ wu Judia le.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Bɛŋ kwaji lɛ no ŋgɛ̀ mbaaŋ nfe gɛ, nyu lɛ ŋgɛ̀ ŋkage noo ŋgee lo? Noo lɛ ndoo ŋkage fiɛɛ mo ŋkage a je yì muh wu fɛkuu fɛnɛ bɛɛŋ fiɛɛ lɛ, “Ɛɛŋ” wu ka wu kaasɛ wu faŋ gɛh kife kiyu le lɛ, “Aay” lɛ?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Yi nchiɛɛŋ le, no Nyo to wu lɛme gɛh yi jɛ ye le, gɛ fiɛɛ fì bee jɛme bɛŋ le to nyu fì bee bɛɛŋ lɛ, “Ɛɛŋ” bee kaasɛ bee faŋ lɛ, “Aay” gɛ.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Fi le noo nje gɛ Jiso Kletu wù Mwa Nyo wù besa ba Sila mo Timoti gɛ̀ feeji a bɛŋ ntɛnɛɛ le wù bɛɛŋ fiɛɛ lɛ, “Ɛɛŋ” wu kaasɛ wu faŋ lɛ, “Aay” gɛ. Fi to fi nyu gɛh lɛ, “Ɛɛŋ” segechii.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Bɛŋ kêe lɛ le fiɛɛ fì Kletu gɛ̀ fɛ fì le baŋka ba Nyo gɛ̀ fɛ bachii wu bɛɛŋ bo le lɛ, “Ɛɛŋ.” Le nje finɛ fiɛɛ fì besabɛŋ fede yi Kletu le bee duu Nyo le lɛ, “Fi nyûme noo.” Nɛ no besabɛŋ to bee bɛɛŋse wu nɛ.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Le Nyo wù ge lɛ bee lɛ̂ɛŋ wù ge tɛ bɛŋ lɛɛŋ, besabɛŋ tu bee tɛɛme yi Kletu le. Wu le wu cha bee wu gɛɛ yeye.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Wu le wu gɛɛ njiŋɛ we yi ye yese besabɛŋ le, wù le Kiyo ke kì wu le wu gɛɛ fɛ muntele mwesa besabɛŋ le njɛ nshuudɛ wu fiɛɛ fichii fì lé fi tô fɛ besabɛŋ le, fì bee lé be gê be kɛ̂mɛ.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Ntɛŋe Nyo wu lɛ wu bɛɛ jiŋ yi nsa waŋ lɛ ŋgɛ̀ baaŋ ŋkaasɛ gɛ nto Kolɛŋ gɛ, le nje ŋgɛ̀ ŋgoone ki mbâjɛ lo bɛŋ.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Gɛ nyu lɛ bee goone ki bee lɛ̂me gɛh lɛ nɛ no mbɛmɛ wene kɛmɛ ki wu nyû gɛ. Bee ka lɛne besabɛŋ ki bee to bɛ njoŋ fɛ bɛŋ le. Nje bee kee lɛ bɛŋ lɛme bɛŋ tɛɛme yi mbɛmɛ wene le.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.