2 Coríntios 1

ncr (NCR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le mɛ wù Bol, nle mwa ntuŋ wu Kletu Jiso yi ŋkoŋ wu Nyo le. Le besa mwa bwee wese wù Timoti. Nsaŋe ŋwa wunɛ fɛ kintaashɛ ki bamii ba Nyo ba Kolɛŋ le, mo fɛ bamii ba le ba Nyo le bachii ba kimbe ki Akɛya le kichii.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ bɛ Tada Jiso Kletu dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le, bo ka bo nyâ bɛŋ bɛ muntele mù nyiɛgee.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wù le Nyo wu ka nyume Chiji Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu le. Wu le Chiji kiŋkoo yii, nyu Nyo wù jiɛɛse muntele mu bamii yi mwɛɛ le munchii.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Le wu wù to wu jiɛɛse muntele mwesa besabɛŋ yi baŋgɛ besa le bachii wu lɛ taŋlo besabɛŋ mo bee kee tɛ ki bee jiɛɛse muntele mu bamii bamu sege bo le mo nyu ŋgɛ wù la le. Besabɛŋ taŋlo bee kêe ki bee jiɛɛse noo nyu bɛ njiɛɛsɛ wù Nyo jiɛɛse muntele mwesa besabɛŋ yu.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Bee kee lo lɛ gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no baŋgɛ ba Kletu le fɛ bee le wesee, nyu gɛh no Nyo le wu fede yi Kletu le wu jiɛɛse muntele mwesa tɛ wesee.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Nɛ bee le yi manluŋ le, tu le ki jîɛɛsɛ muntele mwɛna mo ki bvûsɛ bɛŋ. Nɛ bo jiɛɛse muntele mwesa, tu le ki bo gê muntele mwɛna fûfɛ shɛ́ŋ. Finɛ lé fi gê bɛŋ kêe ki bɛŋ kâaŋ shɛ́ŋ bɛŋ nyûme nyiɛgee yi baŋgɛ ba bɛŋ yɛne le njɛ no bee yɛne.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Fiɛɛ fì bee jiiŋe fwe kune bɛŋ gɛ taŋlo fiɛɛ shiŋshɛ bee gɛ. Bee kee lo lɛ no bɛŋ yɛne baŋgɛ njɛ bee, bɛŋ tɛ lé kɛ̂me muntele mù jiɛɛ njɛ bee.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Booŋ ba bwee wese, gɛ bee goone lɛ bɛŋ nyû njɛ bɛŋ kee kfuu chi ŋgɛ wù bee gɛ̀ mu yi woŋ wù Ɛsia le gɛ. Wɛɛ ŋgɛ gɛ̀ tɛɛme baaŋ wu fede lo bvuŋga, bee gɛ̀ yɛde lɛ gɛ taŋlo bee ka bee luŋ gɛ.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Yi nchiɛɛŋ le, bee gɛ̀ kee lɛ fi le fi lɛɛŋ wa lɛ bee lé be kwêeyɛ. Geenɛ finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshi noo ki fi gê lɛ keefɛ bee yɛ̂mɛ yi bikwɛɛ biɛsa le gɛ, bee yɛ̂mɛ nyu yi Nyo le. Le wu wù bvuuse bamii yi kwe le.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Wu wuyu wù gɛ̀ bvusɛ bee yi kfuu chi wɛɛ ŋgɛ wù bee gɛ̀ yɛne wa nyu kwe le, wu lé wu gê wu mɛ̂ gɛh wu bvûuse. Bee le bee gɛɛ bvufee nyu yi ye le lɛ wu baaŋ gɛh wu ka wu bvûuse bee segechii,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 no bɛŋ lé bɛŋ tôone bee bɛ buunɛ chena. Noo bamii ba duude mo bo nyaa kiyone Nyo le fɛ bee le njɛ fiɛɛ fì joŋe fì wu le wu buu bee yu nje buunɛ chi bamii ba duude.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Fiɛɛ le yu fì bee chiaase ye yi fi le, fitele fiesa toone bee kune fi. Fi le lɛ, gee chesa chì le yi nshɛŋ yinɛ le, fede munchii fɛ bɛŋ le le chì yuude, nyu nchiɛɛŋ no Nyo goone. Gɛ bee gee gee chinɛ bee bii bvufee bvu yi woŋ kfunɛ le gɛ. Bee gee bee bii gɛh nyu bvuŋga bvù le bvu Nyo le.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Nɛ fiɛɛ fì ge bee baaŋ saŋ gɛ fiɛɛ fimi fɛ bɛŋ le yeye fede fì taŋlo bɛŋ tɛ̂ɛŋ bɛŋ kɛ̂ɛ fi gɛ. Ŋkwaji lɛ bɛŋ lé bɛŋ tɛ̂ɛŋ bɛŋ kɛ̂ɛ fi fichii chuule,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 gɛh no bɛŋ le bɛŋ kɛɛ wa bee mɛɛse shige, wu lɛ ge doo nyûme juu chì Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu lé wu gê wu tô, bɛŋ chîaase ye bɛ bee gɛh no bee lé be gê be chîaase ye bɛ bɛŋ.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 No ŋgɛ̀ ŋkee finɛ fiɛɛ noo mɛ n'ya maŋe gɛ mɛ mo ŋgoone ki n'ya ntô a bɛŋ le, wu lɛ bɛŋ kɛ̂mɛ maajɛ waŋ kiŋgane kinfɛɛ.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Ŋgɛ̀ ŋkage lɛ, ŋge ndoo ŋgɛɛne Masɛdonia nfê je a bɛŋ le, bɛ lɛ nlé ŋgê ndoo kaase ŋka nfê je a bɛŋ le, bɛŋ fîh mɛ yi njiɛnyɛ waŋ wu Judia le.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Bɛŋ kwaji lɛ no ŋgɛ̀ mbaaŋ nfe gɛ, nyu lɛ ŋgɛ̀ ŋkage noo ŋgee lo? Noo lɛ ndoo ŋkage fiɛɛ mo ŋkage a je yì muh wu fɛkuu fɛnɛ bɛɛŋ fiɛɛ lɛ, “Ɛɛŋ” wu ka wu kaasɛ wu faŋ gɛh kife kiyu le lɛ, “Aay” lɛ?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Yi nchiɛɛŋ le, no Nyo to wu lɛme gɛh yi jɛ ye le, gɛ fiɛɛ fì bee jɛme bɛŋ le to nyu fì bee bɛɛŋ lɛ, “Ɛɛŋ” bee kaasɛ bee faŋ lɛ, “Aay” gɛ.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Fi le noo nje gɛ Jiso Kletu wù Mwa Nyo wù besa ba Sila mo Timoti gɛ̀ feeji a bɛŋ ntɛnɛɛ le wù bɛɛŋ fiɛɛ lɛ, “Ɛɛŋ” wu kaasɛ wu faŋ lɛ, “Aay” gɛ. Fi to fi nyu gɛh lɛ, “Ɛɛŋ” segechii.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Bɛŋ kêe lɛ le fiɛɛ fì Kletu gɛ̀ fɛ fì le baŋka ba Nyo gɛ̀ fɛ bachii wu bɛɛŋ bo le lɛ, “Ɛɛŋ.” Le nje finɛ fiɛɛ fì besabɛŋ fede yi Kletu le bee duu Nyo le lɛ, “Fi nyûme noo.” Nɛ no besabɛŋ to bee bɛɛŋse wu nɛ.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Le Nyo wù ge lɛ bee lɛ̂ɛŋ wù ge tɛ bɛŋ lɛɛŋ, besabɛŋ tu bee tɛɛme yi Kletu le. Wu le wu cha bee wu gɛɛ yeye.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Wu le wu gɛɛ njiŋɛ we yi ye yese besabɛŋ le, wù le Kiyo ke kì wu le wu gɛɛ fɛ muntele mwesa besabɛŋ le njɛ nshuudɛ wu fiɛɛ fichii fì lé fi tô fɛ besabɛŋ le, fì bee lé be gê be kɛ̂mɛ.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ntɛŋe Nyo wu lɛ wu bɛɛ jiŋ yi nsa waŋ lɛ ŋgɛ̀ baaŋ ŋkaasɛ gɛ nto Kolɛŋ gɛ, le nje ŋgɛ̀ ŋgoone ki mbâjɛ lo bɛŋ.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Gɛ nyu lɛ bee goone ki bee lɛ̂me gɛh lɛ nɛ no mbɛmɛ wene kɛmɛ ki wu nyû gɛ. Bee ka lɛne besabɛŋ ki bee to bɛ njoŋ fɛ bɛŋ le. Nje bee kee lɛ bɛŋ lɛme bɛŋ tɛɛme yi mbɛmɛ wene le.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.