2 Coríntios 11
ncr (NCR) vs NVT
1 Nlɛge lɛ bɛŋ chînɛ njɛmɛ njɛmɛ wu kiyuŋ nɛ shige. Kii, bɛŋ chînɛ gɛ lo!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ŋkɛme kin'yɛɛ ajii bɛ bɛŋ nyu ki Nyo. Bɛŋ le fɛ mɛne njɛ ŋgooŋ kwɛse wù baaŋ wuchile, wù nle ŋka ki ŋge nnya wu jwɛŋsɛ wu mumwaa wù le Kletu.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Geenɛ, nfaane lɛ yɛɛŋyɛɛŋ no yo gɛ̀ wɛɛnɛ yi lɛɛ bɛ Iff, le ba nyu ba sâayɛ tɛ bvufee bwena bɛŋ chînɛ je yì nchiɛɛŋ bɛ yì yuude yì bɛŋ bii Kletu le.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Njɛme nɛ nje bɛŋ kaanyi gɛh lo fiɛɛ fichii. Nɛ muh ja wu to wu feeji kune Jiso wumu yeye njɛ le wù bee gɛ̀ feeji bɛŋ le sɛŋ, kɛnɛ kiyo kimi yeye nyume gɛ kì bɛŋ gɛ̀ fi a Nyo le sɛŋ, kɛnɛ kune saaka wù joŋe wumu yeye njɛ le wù bɛŋ gɛ̀ fi a bee le sɛŋ, tu bɛŋ le bɛŋ kâanyi gɛh lo.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Gɛ ŋkwaji lɛ bamii baa ba bɛŋ tɛŋe lɛ bako ba booŋ ba ntuŋ ba Jiso kuge lo bo fede mɛ gɛ.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Mo nyu lɛ nɛ ŋkee gɛ njɛmɛ wù ba yɛyi lo n'yɛyɛ le gɛ, tu gɛ mo nyu lɛ gɛ ŋkee fiɛɛ kune Nyo gɛ. Finɛ le fiɛɛ fì bee le be dunyɛ wa bɛŋ le a jé le yichii mo yi mwɛɛ le munchii.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 No ŋgɛ̀ nto nfeeji saaka wù joŋe wu Nyo bɛŋ le achiji njɛ bɛŋ laaŋe mɛ sɛŋ, fi nyume lɛ ŋgɛ̀ ŋgee nyu kimbefɛ ki nshiishɛ kikwɛɛ kaŋ noo wu lɛ mbɛɛŋsɛ nyu fɛ bɛŋ le?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Taŋlo ndu lɛ ŋgɛ̀ nsoŋe nyu kinsoŋ a bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bimi le, no ŋgɛ̀ nfii nfih a bo le, nlɛne nyu fɛ bɛŋ le.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Sege ŋgɛ̀ bee besabɛŋ, ŋgɛ̀ baaŋ ŋgɛɛ gɛ bvujijɛ bvumu yi muh lɛ bɛŋ le gɛ, gɛ ŋgɛ̀ ŋkɛme ntaŋ wu fiɛɛ gɛ. Booŋ ba bwe wese besabɛŋ ba gɛ̀ to Masɛdonia gɛ̀ nya fiɛɛ fichii fì ŋgɛ̀ ŋgoone. Noo yi fiɛɛ le fichii ŋgɛ̀ nfaŋ ki ŋgɛɛ bvujijɛ yi ye yene le. Le gɛh no nlé ŋgê nfâŋe noo.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 No nchiɛɛŋ wu Kletu le yi ye yaŋ le, gɛ muh nyu yu bimbe binɛ bì Akɛya le wù taŋlo wu bâŋ jwe waŋ yi fiɛɛ fì nchiaase ye yi fi le gɛ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ŋgɛ̀ nfaŋe nfii a bɛŋ le noo nje la? Le nje gɛ ŋkoŋe bɛŋ gɛ? Ŋkoŋe bɛŋ nɛ chuule Nyo kee noo.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Fiɛɛ fì ŋgee, nlé mɛ gɛh ŋgee, wu lɛ nchine bikaa bi bamii baa bò goone ki bo chuunyi lɛ bo le yɛɛŋyɛɛŋ besa bo yi fiɛɛ fì bo chiaase ye yi fi le.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Gɛ bamii bayu baa nyu booŋ ba ntuŋ ba Kletu ba nchiɛɛŋ gɛ. Bo le bamii ba lɛme ba kinlɛlɛ. Bo tɛyi Kletu fɛ jii lɛ bo le booŋ be ba ntuŋ.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Gɛ finɛ fiɛɛ nyu fiɛɛ fi kiŋgha gɛ. Mo Sataŋ bɛ kikwɛɛ ke to wu tɛyɛ fiɛɛ fɛ jii lɛ wu le nchɛndaa wu n'yuu.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Noo, gɛ nyu fiɛɛ fi jwe wu yunɛ lɛ sege bamii be ba lɛme lɛ fiisɛ tɛ ye bo chuunyi njɛ bamii ba yɛyi bamii no kinche kì chaaŋ kɛme ki ki nyû gɛ. Kimɛsɛ kiboo le ki nyûme gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no gee chiboo le.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ŋka biise lɛ keefɛ muh jô mɛ lɛ nle kiyuŋ gɛ. Geenɛ nɛ bɛŋ mo jode mɛ lɛ nle kiyuŋ, bɛŋ mo bɛŋ chînɛ wu lɛ njɛmɛ tɛ njɛmɛ wu kinchiaasɛ ye shige njɛ kiyuŋ.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Fiɛɛ fì njɛme kune fi nchiaase ye yi fi le nfaane gɛ, le njɛme gɛ bɛ bvuŋga bvu Tada gɛ. Njɛme nyu njɛ kiyuŋ.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 No bamii wesee chiaase ye a je yi bamii ba yi woŋ kfunɛ le, tu nlé nchîaase tɛ yaŋ ye.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Njɛme nɛ nje bɛŋ fii biyuŋ bɛ kiŋlaŋye bɛŋ nyu bamii ba kɛme bvufee!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Bɛŋ le bɛŋ chinɛ lɛ bamii jôde bɛŋ, bɛŋ tuu nfa yiboo, bo jii chiaaŋ yene le, bo bɛɛne ye yene le, bo chiaase ye, bo nyuse bɛ bɛŋ.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ŋkɛme ki njɛme bɛ bvuya lɛ bee gɛ̀ bee fiesa bawɛɛyɛ bee gee gɛ noo gɛ!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Nɛ bamii bayu le Ba'ibulu, tu mɛ tɛ le wumu. Bo le bamii ba Ishwala, tu mɛ tɛ le gɛh wumu. Bo le bamii ba kfuu chi Ablaham le, tu mɛ tɛ le gɛh wumu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Nɛ bo le bamii ba lɛne Kletu le, tu mɛ nfede lo bo yi fifiɛɛ le. (Njɛme finɛ njɛ muh wu jede.) Nle nlɛŋ wa nfe lo bo, ŋgɛɛŋ ncha nfe bo, ba suŋ wa mɛ kiŋgane ki duude le, kwe fe wa a mɛ we kiŋgane le kiŋgane le.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Nle nfi wa baŋgwaŋ nyu baŋkfuu chiaaŋ yi Bajuu le kiŋgane kitɛŋ, nsuuŋ wu kimimia fuge ŋgwaŋ wu mumwaa fɛ bu mbaanyɛ.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Baluma le bo suŋ wa mɛ kiŋgane kintɛde bɛ bimbaŋ, bamii bamu tume mɛ bɛ ata kiŋgane kimimia. Fitima le fi saayɛ wa bɛ mɛ kiŋgane kintɛde, nche wa a joo yì baaŋ le mbu nshe yo.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Nle njiɛnyɛ wa baaŋ, mbonɛ kwe yi a joo le, mbonɛ ki ŋkwe chiaaŋ yi bachoŋ le, mbonɛ tɛ ki ŋkwe chiaaŋ yi bamii baŋ ba woŋ le, ŋka mbonɛ ki ŋkwe chiaaŋ yi bituŋ le, mbonɛ ki ŋkwe alaantɛŋ, ŋka mbonɛ ki ŋkwe nchvuuŋ, mbonɛ ki ŋkwe a joo yì baaŋ le, mbonɛ tɛ ki ŋkwe chiaaŋ yi bamii ba mbiane lɛ bo le booŋ ba bwɛɛŋ yi Kletu le.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Nle nlɛŋ wa baaŋ, mbunyɛ. Nle nche wa wesee nlefe gɛ. Nle nche wa jɛŋ mo ki ŋkɛmɛ joo yi mɛ mu sɛŋ. Nle nche wa kiŋgane ki duude le ŋkɛme gɛ fiɛɛ fijile gɛ, nche fii le ŋkɛme gɛ nju yi njii gɛ.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ki ŋka taa fo yi mwɛɛ mumu le, nle akuu a bvujijɛ aju achii nje baŋkwajɛ ba ŋkɛme fɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le bichii.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Muh doo wu wɛɛyi, tu nlé n'yûge tɛ ŋ'wɛɛyɛ. Nɛ muh ge lɛ muh ge kimbefɛ, tu fi le fi sâasɛ mɛ baaŋ.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Mo nɛ le lɛ ŋkɛ̂me kinchiaase ye, nchiaase nyu yi mwɛɛ mù duunyi lɛ mɛ ŋ'wɛɛyi lo.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Nyo wù le Nyo mo Chiji Tada wù Jiso wù n'yuusɛ le fɛ wu le segechii wu kage gɛ, wu kee lɛ gɛ mɛ mbiane lo gɛ.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Gɛ̀ bee sege ŋgɛ̀ bee Damasku, muh wù gɛ̀ sage akuu a Nfoŋ Alɛta wu jɛmɛ bamii le lɛ bo chîɛɛne jwe wu kitaŋ wu kilantɛŋ kiyu le ki bo koo mɛ.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Geenɛ bamii gɛ̀ jo mɛ bo leesɛ a ŋkaa le, bo bvusɛ fɛ nto wu yeh le bo shiishɛ akfuuŋ, fɛ ntɛɛshɛ mbu chiaaŋ ye le.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.