2 Coríntios 11
ncr (NCR) vs NVI
1 Nlɛge lɛ bɛŋ chînɛ njɛmɛ njɛmɛ wu kiyuŋ nɛ shige. Kii, bɛŋ chînɛ gɛ lo!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ŋkɛme kin'yɛɛ ajii bɛ bɛŋ nyu ki Nyo. Bɛŋ le fɛ mɛne njɛ ŋgooŋ kwɛse wù baaŋ wuchile, wù nle ŋka ki ŋge nnya wu jwɛŋsɛ wu mumwaa wù le Kletu.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Geenɛ, nfaane lɛ yɛɛŋyɛɛŋ no yo gɛ̀ wɛɛnɛ yi lɛɛ bɛ Iff, le ba nyu ba sâayɛ tɛ bvufee bwena bɛŋ chînɛ je yì nchiɛɛŋ bɛ yì yuude yì bɛŋ bii Kletu le.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Njɛme nɛ nje bɛŋ kaanyi gɛh lo fiɛɛ fichii. Nɛ muh ja wu to wu feeji kune Jiso wumu yeye njɛ le wù bee gɛ̀ feeji bɛŋ le sɛŋ, kɛnɛ kiyo kimi yeye nyume gɛ kì bɛŋ gɛ̀ fi a Nyo le sɛŋ, kɛnɛ kune saaka wù joŋe wumu yeye njɛ le wù bɛŋ gɛ̀ fi a bee le sɛŋ, tu bɛŋ le bɛŋ kâanyi gɛh lo.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Gɛ ŋkwaji lɛ bamii baa ba bɛŋ tɛŋe lɛ bako ba booŋ ba ntuŋ ba Jiso kuge lo bo fede mɛ gɛ.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Mo nyu lɛ nɛ ŋkee gɛ njɛmɛ wù ba yɛyi lo n'yɛyɛ le gɛ, tu gɛ mo nyu lɛ gɛ ŋkee fiɛɛ kune Nyo gɛ. Finɛ le fiɛɛ fì bee le be dunyɛ wa bɛŋ le a jé le yichii mo yi mwɛɛ le munchii.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 No ŋgɛ̀ nto nfeeji saaka wù joŋe wu Nyo bɛŋ le achiji njɛ bɛŋ laaŋe mɛ sɛŋ, fi nyume lɛ ŋgɛ̀ ŋgee nyu kimbefɛ ki nshiishɛ kikwɛɛ kaŋ noo wu lɛ mbɛɛŋsɛ nyu fɛ bɛŋ le?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Taŋlo ndu lɛ ŋgɛ̀ nsoŋe nyu kinsoŋ a bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bimi le, no ŋgɛ̀ nfii nfih a bo le, nlɛne nyu fɛ bɛŋ le.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Sege ŋgɛ̀ bee besabɛŋ, ŋgɛ̀ baaŋ ŋgɛɛ gɛ bvujijɛ bvumu yi muh lɛ bɛŋ le gɛ, gɛ ŋgɛ̀ ŋkɛme ntaŋ wu fiɛɛ gɛ. Booŋ ba bwe wese besabɛŋ ba gɛ̀ to Masɛdonia gɛ̀ nya fiɛɛ fichii fì ŋgɛ̀ ŋgoone. Noo yi fiɛɛ le fichii ŋgɛ̀ nfaŋ ki ŋgɛɛ bvujijɛ yi ye yene le. Le gɛh no nlé ŋgê nfâŋe noo.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 No nchiɛɛŋ wu Kletu le yi ye yaŋ le, gɛ muh nyu yu bimbe binɛ bì Akɛya le wù taŋlo wu bâŋ jwe waŋ yi fiɛɛ fì nchiaase ye yi fi le gɛ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Ŋgɛ̀ nfaŋe nfii a bɛŋ le noo nje la? Le nje gɛ ŋkoŋe bɛŋ gɛ? Ŋkoŋe bɛŋ nɛ chuule Nyo kee noo.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Fiɛɛ fì ŋgee, nlé mɛ gɛh ŋgee, wu lɛ nchine bikaa bi bamii baa bò goone ki bo chuunyi lɛ bo le yɛɛŋyɛɛŋ besa bo yi fiɛɛ fì bo chiaase ye yi fi le.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Gɛ bamii bayu baa nyu booŋ ba ntuŋ ba Kletu ba nchiɛɛŋ gɛ. Bo le bamii ba lɛme ba kinlɛlɛ. Bo tɛyi Kletu fɛ jii lɛ bo le booŋ be ba ntuŋ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Gɛ finɛ fiɛɛ nyu fiɛɛ fi kiŋgha gɛ. Mo Sataŋ bɛ kikwɛɛ ke to wu tɛyɛ fiɛɛ fɛ jii lɛ wu le nchɛndaa wu n'yuu.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Noo, gɛ nyu fiɛɛ fi jwe wu yunɛ lɛ sege bamii be ba lɛme lɛ fiisɛ tɛ ye bo chuunyi njɛ bamii ba yɛyi bamii no kinche kì chaaŋ kɛme ki ki nyû gɛ. Kimɛsɛ kiboo le ki nyûme gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no gee chiboo le.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ŋka biise lɛ keefɛ muh jô mɛ lɛ nle kiyuŋ gɛ. Geenɛ nɛ bɛŋ mo jode mɛ lɛ nle kiyuŋ, bɛŋ mo bɛŋ chînɛ wu lɛ njɛmɛ tɛ njɛmɛ wu kinchiaasɛ ye shige njɛ kiyuŋ.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Fiɛɛ fì njɛme kune fi nchiaase ye yi fi le nfaane gɛ, le njɛme gɛ bɛ bvuŋga bvu Tada gɛ. Njɛme nyu njɛ kiyuŋ.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 No bamii wesee chiaase ye a je yi bamii ba yi woŋ kfunɛ le, tu nlé nchîaase tɛ yaŋ ye.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Njɛme nɛ nje bɛŋ fii biyuŋ bɛ kiŋlaŋye bɛŋ nyu bamii ba kɛme bvufee!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Bɛŋ le bɛŋ chinɛ lɛ bamii jôde bɛŋ, bɛŋ tuu nfa yiboo, bo jii chiaaŋ yene le, bo bɛɛne ye yene le, bo chiaase ye, bo nyuse bɛ bɛŋ.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ŋkɛme ki njɛme bɛ bvuya lɛ bee gɛ̀ bee fiesa bawɛɛyɛ bee gee gɛ noo gɛ!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Nɛ bamii bayu le Ba'ibulu, tu mɛ tɛ le wumu. Bo le bamii ba Ishwala, tu mɛ tɛ le gɛh wumu. Bo le bamii ba kfuu chi Ablaham le, tu mɛ tɛ le gɛh wumu.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Nɛ bo le bamii ba lɛne Kletu le, tu mɛ nfede lo bo yi fifiɛɛ le. (Njɛme finɛ njɛ muh wu jede.) Nle nlɛŋ wa nfe lo bo, ŋgɛɛŋ ncha nfe bo, ba suŋ wa mɛ kiŋgane ki duude le, kwe fe wa a mɛ we kiŋgane le kiŋgane le.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Nle nfi wa baŋgwaŋ nyu baŋkfuu chiaaŋ yi Bajuu le kiŋgane kitɛŋ, nsuuŋ wu kimimia fuge ŋgwaŋ wu mumwaa fɛ bu mbaanyɛ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Baluma le bo suŋ wa mɛ kiŋgane kintɛde bɛ bimbaŋ, bamii bamu tume mɛ bɛ ata kiŋgane kimimia. Fitima le fi saayɛ wa bɛ mɛ kiŋgane kintɛde, nche wa a joo yì baaŋ le mbu nshe yo.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Nle njiɛnyɛ wa baaŋ, mbonɛ kwe yi a joo le, mbonɛ ki ŋkwe chiaaŋ yi bachoŋ le, mbonɛ tɛ ki ŋkwe chiaaŋ yi bamii baŋ ba woŋ le, ŋka mbonɛ ki ŋkwe chiaaŋ yi bituŋ le, mbonɛ ki ŋkwe alaantɛŋ, ŋka mbonɛ ki ŋkwe nchvuuŋ, mbonɛ ki ŋkwe a joo yì baaŋ le, mbonɛ tɛ ki ŋkwe chiaaŋ yi bamii ba mbiane lɛ bo le booŋ ba bwɛɛŋ yi Kletu le.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nle nlɛŋ wa baaŋ, mbunyɛ. Nle nche wa wesee nlefe gɛ. Nle nche wa jɛŋ mo ki ŋkɛmɛ joo yi mɛ mu sɛŋ. Nle nche wa kiŋgane ki duude le ŋkɛme gɛ fiɛɛ fijile gɛ, nche fii le ŋkɛme gɛ nju yi njii gɛ.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ki ŋka taa fo yi mwɛɛ mumu le, nle akuu a bvujijɛ aju achii nje baŋkwajɛ ba ŋkɛme fɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le bichii.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Muh doo wu wɛɛyi, tu nlé n'yûge tɛ ŋ'wɛɛyɛ. Nɛ muh ge lɛ muh ge kimbefɛ, tu fi le fi sâasɛ mɛ baaŋ.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Mo nɛ le lɛ ŋkɛ̂me kinchiaase ye, nchiaase nyu yi mwɛɛ mù duunyi lɛ mɛ ŋ'wɛɛyi lo.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nyo wù le Nyo mo Chiji Tada wù Jiso wù n'yuusɛ le fɛ wu le segechii wu kage gɛ, wu kee lɛ gɛ mɛ mbiane lo gɛ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Gɛ̀ bee sege ŋgɛ̀ bee Damasku, muh wù gɛ̀ sage akuu a Nfoŋ Alɛta wu jɛmɛ bamii le lɛ bo chîɛɛne jwe wu kitaŋ wu kilantɛŋ kiyu le ki bo koo mɛ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Geenɛ bamii gɛ̀ jo mɛ bo leesɛ a ŋkaa le, bo bvusɛ fɛ nto wu yeh le bo shiishɛ akfuuŋ, fɛ ntɛɛshɛ mbu chiaaŋ ye le.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.