2 Coríntios 11

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nlɛge lɛ bɛŋ chînɛ njɛmɛ njɛmɛ wu kiyuŋ nɛ shige. Kii, bɛŋ chînɛ gɛ lo!
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Ŋkɛme kin'yɛɛ ajii bɛ bɛŋ nyu ki Nyo. Bɛŋ le fɛ mɛne njɛ ŋgooŋ kwɛse wù baaŋ wuchile, wù nle ŋka ki ŋge nnya wu jwɛŋsɛ wu mumwaa wù le Kletu.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Geenɛ, nfaane lɛ yɛɛŋyɛɛŋ no yo gɛ̀ wɛɛnɛ yi lɛɛ bɛ Iff, le ba nyu ba sâayɛ tɛ bvufee bwena bɛŋ chînɛ je yì nchiɛɛŋ bɛ yì yuude yì bɛŋ bii Kletu le.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Njɛme nɛ nje bɛŋ kaanyi gɛh lo fiɛɛ fichii. Nɛ muh ja wu to wu feeji kune Jiso wumu yeye njɛ le wù bee gɛ̀ feeji bɛŋ le sɛŋ, kɛnɛ kiyo kimi yeye nyume gɛ kì bɛŋ gɛ̀ fi a Nyo le sɛŋ, kɛnɛ kune saaka wù joŋe wumu yeye njɛ le wù bɛŋ gɛ̀ fi a bee le sɛŋ, tu bɛŋ le bɛŋ kâanyi gɛh lo.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Gɛ ŋkwaji lɛ bamii baa ba bɛŋ tɛŋe lɛ bako ba booŋ ba ntuŋ ba Jiso kuge lo bo fede mɛ gɛ.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Mo nyu lɛ nɛ ŋkee gɛ njɛmɛ wù ba yɛyi lo n'yɛyɛ le gɛ, tu gɛ mo nyu lɛ gɛ ŋkee fiɛɛ kune Nyo gɛ. Finɛ le fiɛɛ fì bee le be dunyɛ wa bɛŋ le a jé le yichii mo yi mwɛɛ le munchii.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 No ŋgɛ̀ nto nfeeji saaka wù joŋe wu Nyo bɛŋ le achiji njɛ bɛŋ laaŋe mɛ sɛŋ, fi nyume lɛ ŋgɛ̀ ŋgee nyu kimbefɛ ki nshiishɛ kikwɛɛ kaŋ noo wu lɛ mbɛɛŋsɛ nyu fɛ bɛŋ le?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Taŋlo ndu lɛ ŋgɛ̀ nsoŋe nyu kinsoŋ a bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bimi le, no ŋgɛ̀ nfii nfih a bo le, nlɛne nyu fɛ bɛŋ le.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Sege ŋgɛ̀ bee besabɛŋ, ŋgɛ̀ baaŋ ŋgɛɛ gɛ bvujijɛ bvumu yi muh lɛ bɛŋ le gɛ, gɛ ŋgɛ̀ ŋkɛme ntaŋ wu fiɛɛ gɛ. Booŋ ba bwe wese besabɛŋ ba gɛ̀ to Masɛdonia gɛ̀ nya fiɛɛ fichii fì ŋgɛ̀ ŋgoone. Noo yi fiɛɛ le fichii ŋgɛ̀ nfaŋ ki ŋgɛɛ bvujijɛ yi ye yene le. Le gɛh no nlé ŋgê nfâŋe noo.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 No nchiɛɛŋ wu Kletu le yi ye yaŋ le, gɛ muh nyu yu bimbe binɛ bì Akɛya le wù taŋlo wu bâŋ jwe waŋ yi fiɛɛ fì nchiaase ye yi fi le gɛ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ŋgɛ̀ nfaŋe nfii a bɛŋ le noo nje la? Le nje gɛ ŋkoŋe bɛŋ gɛ? Ŋkoŋe bɛŋ nɛ chuule Nyo kee noo.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Fiɛɛ fì ŋgee, nlé mɛ gɛh ŋgee, wu lɛ nchine bikaa bi bamii baa bò goone ki bo chuunyi lɛ bo le yɛɛŋyɛɛŋ besa bo yi fiɛɛ fì bo chiaase ye yi fi le.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Gɛ bamii bayu baa nyu booŋ ba ntuŋ ba Kletu ba nchiɛɛŋ gɛ. Bo le bamii ba lɛme ba kinlɛlɛ. Bo tɛyi Kletu fɛ jii lɛ bo le booŋ be ba ntuŋ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Gɛ finɛ fiɛɛ nyu fiɛɛ fi kiŋgha gɛ. Mo Sataŋ bɛ kikwɛɛ ke to wu tɛyɛ fiɛɛ fɛ jii lɛ wu le nchɛndaa wu n'yuu.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Noo, gɛ nyu fiɛɛ fi jwe wu yunɛ lɛ sege bamii be ba lɛme lɛ fiisɛ tɛ ye bo chuunyi njɛ bamii ba yɛyi bamii no kinche kì chaaŋ kɛme ki ki nyû gɛ. Kimɛsɛ kiboo le ki nyûme gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no gee chiboo le.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ŋka biise lɛ keefɛ muh jô mɛ lɛ nle kiyuŋ gɛ. Geenɛ nɛ bɛŋ mo jode mɛ lɛ nle kiyuŋ, bɛŋ mo bɛŋ chînɛ wu lɛ njɛmɛ tɛ njɛmɛ wu kinchiaasɛ ye shige njɛ kiyuŋ.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Fiɛɛ fì njɛme kune fi nchiaase ye yi fi le nfaane gɛ, le njɛme gɛ bɛ bvuŋga bvu Tada gɛ. Njɛme nyu njɛ kiyuŋ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 No bamii wesee chiaase ye a je yi bamii ba yi woŋ kfunɛ le, tu nlé nchîaase tɛ yaŋ ye.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Njɛme nɛ nje bɛŋ fii biyuŋ bɛ kiŋlaŋye bɛŋ nyu bamii ba kɛme bvufee!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Bɛŋ le bɛŋ chinɛ lɛ bamii jôde bɛŋ, bɛŋ tuu nfa yiboo, bo jii chiaaŋ yene le, bo bɛɛne ye yene le, bo chiaase ye, bo nyuse bɛ bɛŋ.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ŋkɛme ki njɛme bɛ bvuya lɛ bee gɛ̀ bee fiesa bawɛɛyɛ bee gee gɛ noo gɛ!
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Nɛ bamii bayu le Ba'ibulu, tu mɛ tɛ le wumu. Bo le bamii ba Ishwala, tu mɛ tɛ le gɛh wumu. Bo le bamii ba kfuu chi Ablaham le, tu mɛ tɛ le gɛh wumu.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Nɛ bo le bamii ba lɛne Kletu le, tu mɛ nfede lo bo yi fifiɛɛ le. (Njɛme finɛ njɛ muh wu jede.) Nle nlɛŋ wa nfe lo bo, ŋgɛɛŋ ncha nfe bo, ba suŋ wa mɛ kiŋgane ki duude le, kwe fe wa a mɛ we kiŋgane le kiŋgane le.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Nle nfi wa baŋgwaŋ nyu baŋkfuu chiaaŋ yi Bajuu le kiŋgane kitɛŋ, nsuuŋ wu kimimia fuge ŋgwaŋ wu mumwaa fɛ bu mbaanyɛ.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Baluma le bo suŋ wa mɛ kiŋgane kintɛde bɛ bimbaŋ, bamii bamu tume mɛ bɛ ata kiŋgane kimimia. Fitima le fi saayɛ wa bɛ mɛ kiŋgane kintɛde, nche wa a joo yì baaŋ le mbu nshe yo.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Nle njiɛnyɛ wa baaŋ, mbonɛ kwe yi a joo le, mbonɛ ki ŋkwe chiaaŋ yi bachoŋ le, mbonɛ tɛ ki ŋkwe chiaaŋ yi bamii baŋ ba woŋ le, ŋka mbonɛ ki ŋkwe chiaaŋ yi bituŋ le, mbonɛ ki ŋkwe alaantɛŋ, ŋka mbonɛ ki ŋkwe nchvuuŋ, mbonɛ ki ŋkwe a joo yì baaŋ le, mbonɛ tɛ ki ŋkwe chiaaŋ yi bamii ba mbiane lɛ bo le booŋ ba bwɛɛŋ yi Kletu le.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nle nlɛŋ wa baaŋ, mbunyɛ. Nle nche wa wesee nlefe gɛ. Nle nche wa jɛŋ mo ki ŋkɛmɛ joo yi mɛ mu sɛŋ. Nle nche wa kiŋgane ki duude le ŋkɛme gɛ fiɛɛ fijile gɛ, nche fii le ŋkɛme gɛ nju yi njii gɛ.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ki ŋka taa fo yi mwɛɛ mumu le, nle akuu a bvujijɛ aju achii nje baŋkwajɛ ba ŋkɛme fɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le bichii.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Muh doo wu wɛɛyi, tu nlé n'yûge tɛ ŋ'wɛɛyɛ. Nɛ muh ge lɛ muh ge kimbefɛ, tu fi le fi sâasɛ mɛ baaŋ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Mo nɛ le lɛ ŋkɛ̂me kinchiaase ye, nchiaase nyu yi mwɛɛ mù duunyi lɛ mɛ ŋ'wɛɛyi lo.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nyo wù le Nyo mo Chiji Tada wù Jiso wù n'yuusɛ le fɛ wu le segechii wu kage gɛ, wu kee lɛ gɛ mɛ mbiane lo gɛ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Gɛ̀ bee sege ŋgɛ̀ bee Damasku, muh wù gɛ̀ sage akuu a Nfoŋ Alɛta wu jɛmɛ bamii le lɛ bo chîɛɛne jwe wu kitaŋ wu kilantɛŋ kiyu le ki bo koo mɛ.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Geenɛ bamii gɛ̀ jo mɛ bo leesɛ a ŋkaa le, bo bvusɛ fɛ nto wu yeh le bo shiishɛ akfuuŋ, fɛ ntɛɛshɛ mbu chiaaŋ ye le.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.