2 Coríntios 11
ncr (NCR) vs NAA
1 Nlɛge lɛ bɛŋ chînɛ njɛmɛ njɛmɛ wu kiyuŋ nɛ shige. Kii, bɛŋ chînɛ gɛ lo!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ŋkɛme kin'yɛɛ ajii bɛ bɛŋ nyu ki Nyo. Bɛŋ le fɛ mɛne njɛ ŋgooŋ kwɛse wù baaŋ wuchile, wù nle ŋka ki ŋge nnya wu jwɛŋsɛ wu mumwaa wù le Kletu.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Geenɛ, nfaane lɛ yɛɛŋyɛɛŋ no yo gɛ̀ wɛɛnɛ yi lɛɛ bɛ Iff, le ba nyu ba sâayɛ tɛ bvufee bwena bɛŋ chînɛ je yì nchiɛɛŋ bɛ yì yuude yì bɛŋ bii Kletu le.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Njɛme nɛ nje bɛŋ kaanyi gɛh lo fiɛɛ fichii. Nɛ muh ja wu to wu feeji kune Jiso wumu yeye njɛ le wù bee gɛ̀ feeji bɛŋ le sɛŋ, kɛnɛ kiyo kimi yeye nyume gɛ kì bɛŋ gɛ̀ fi a Nyo le sɛŋ, kɛnɛ kune saaka wù joŋe wumu yeye njɛ le wù bɛŋ gɛ̀ fi a bee le sɛŋ, tu bɛŋ le bɛŋ kâanyi gɛh lo.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Gɛ ŋkwaji lɛ bamii baa ba bɛŋ tɛŋe lɛ bako ba booŋ ba ntuŋ ba Jiso kuge lo bo fede mɛ gɛ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Mo nyu lɛ nɛ ŋkee gɛ njɛmɛ wù ba yɛyi lo n'yɛyɛ le gɛ, tu gɛ mo nyu lɛ gɛ ŋkee fiɛɛ kune Nyo gɛ. Finɛ le fiɛɛ fì bee le be dunyɛ wa bɛŋ le a jé le yichii mo yi mwɛɛ le munchii.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 No ŋgɛ̀ nto nfeeji saaka wù joŋe wu Nyo bɛŋ le achiji njɛ bɛŋ laaŋe mɛ sɛŋ, fi nyume lɛ ŋgɛ̀ ŋgee nyu kimbefɛ ki nshiishɛ kikwɛɛ kaŋ noo wu lɛ mbɛɛŋsɛ nyu fɛ bɛŋ le?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Taŋlo ndu lɛ ŋgɛ̀ nsoŋe nyu kinsoŋ a bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ bimi le, no ŋgɛ̀ nfii nfih a bo le, nlɛne nyu fɛ bɛŋ le.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Sege ŋgɛ̀ bee besabɛŋ, ŋgɛ̀ baaŋ ŋgɛɛ gɛ bvujijɛ bvumu yi muh lɛ bɛŋ le gɛ, gɛ ŋgɛ̀ ŋkɛme ntaŋ wu fiɛɛ gɛ. Booŋ ba bwe wese besabɛŋ ba gɛ̀ to Masɛdonia gɛ̀ nya fiɛɛ fichii fì ŋgɛ̀ ŋgoone. Noo yi fiɛɛ le fichii ŋgɛ̀ nfaŋ ki ŋgɛɛ bvujijɛ yi ye yene le. Le gɛh no nlé ŋgê nfâŋe noo.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 No nchiɛɛŋ wu Kletu le yi ye yaŋ le, gɛ muh nyu yu bimbe binɛ bì Akɛya le wù taŋlo wu bâŋ jwe waŋ yi fiɛɛ fì nchiaase ye yi fi le gɛ.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ŋgɛ̀ nfaŋe nfii a bɛŋ le noo nje la? Le nje gɛ ŋkoŋe bɛŋ gɛ? Ŋkoŋe bɛŋ nɛ chuule Nyo kee noo.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Fiɛɛ fì ŋgee, nlé mɛ gɛh ŋgee, wu lɛ nchine bikaa bi bamii baa bò goone ki bo chuunyi lɛ bo le yɛɛŋyɛɛŋ besa bo yi fiɛɛ fì bo chiaase ye yi fi le.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Gɛ bamii bayu baa nyu booŋ ba ntuŋ ba Kletu ba nchiɛɛŋ gɛ. Bo le bamii ba lɛme ba kinlɛlɛ. Bo tɛyi Kletu fɛ jii lɛ bo le booŋ be ba ntuŋ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Gɛ finɛ fiɛɛ nyu fiɛɛ fi kiŋgha gɛ. Mo Sataŋ bɛ kikwɛɛ ke to wu tɛyɛ fiɛɛ fɛ jii lɛ wu le nchɛndaa wu n'yuu.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Noo, gɛ nyu fiɛɛ fi jwe wu yunɛ lɛ sege bamii be ba lɛme lɛ fiisɛ tɛ ye bo chuunyi njɛ bamii ba yɛyi bamii no kinche kì chaaŋ kɛme ki ki nyû gɛ. Kimɛsɛ kiboo le ki nyûme gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no gee chiboo le.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ŋka biise lɛ keefɛ muh jô mɛ lɛ nle kiyuŋ gɛ. Geenɛ nɛ bɛŋ mo jode mɛ lɛ nle kiyuŋ, bɛŋ mo bɛŋ chînɛ wu lɛ njɛmɛ tɛ njɛmɛ wu kinchiaasɛ ye shige njɛ kiyuŋ.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Fiɛɛ fì njɛme kune fi nchiaase ye yi fi le nfaane gɛ, le njɛme gɛ bɛ bvuŋga bvu Tada gɛ. Njɛme nyu njɛ kiyuŋ.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 No bamii wesee chiaase ye a je yi bamii ba yi woŋ kfunɛ le, tu nlé nchîaase tɛ yaŋ ye.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Njɛme nɛ nje bɛŋ fii biyuŋ bɛ kiŋlaŋye bɛŋ nyu bamii ba kɛme bvufee!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Bɛŋ le bɛŋ chinɛ lɛ bamii jôde bɛŋ, bɛŋ tuu nfa yiboo, bo jii chiaaŋ yene le, bo bɛɛne ye yene le, bo chiaase ye, bo nyuse bɛ bɛŋ.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ŋkɛme ki njɛme bɛ bvuya lɛ bee gɛ̀ bee fiesa bawɛɛyɛ bee gee gɛ noo gɛ!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Nɛ bamii bayu le Ba'ibulu, tu mɛ tɛ le wumu. Bo le bamii ba Ishwala, tu mɛ tɛ le gɛh wumu. Bo le bamii ba kfuu chi Ablaham le, tu mɛ tɛ le gɛh wumu.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Nɛ bo le bamii ba lɛne Kletu le, tu mɛ nfede lo bo yi fifiɛɛ le. (Njɛme finɛ njɛ muh wu jede.) Nle nlɛŋ wa nfe lo bo, ŋgɛɛŋ ncha nfe bo, ba suŋ wa mɛ kiŋgane ki duude le, kwe fe wa a mɛ we kiŋgane le kiŋgane le.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Nle nfi wa baŋgwaŋ nyu baŋkfuu chiaaŋ yi Bajuu le kiŋgane kitɛŋ, nsuuŋ wu kimimia fuge ŋgwaŋ wu mumwaa fɛ bu mbaanyɛ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Baluma le bo suŋ wa mɛ kiŋgane kintɛde bɛ bimbaŋ, bamii bamu tume mɛ bɛ ata kiŋgane kimimia. Fitima le fi saayɛ wa bɛ mɛ kiŋgane kintɛde, nche wa a joo yì baaŋ le mbu nshe yo.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Nle njiɛnyɛ wa baaŋ, mbonɛ kwe yi a joo le, mbonɛ ki ŋkwe chiaaŋ yi bachoŋ le, mbonɛ tɛ ki ŋkwe chiaaŋ yi bamii baŋ ba woŋ le, ŋka mbonɛ ki ŋkwe chiaaŋ yi bituŋ le, mbonɛ ki ŋkwe alaantɛŋ, ŋka mbonɛ ki ŋkwe nchvuuŋ, mbonɛ ki ŋkwe a joo yì baaŋ le, mbonɛ tɛ ki ŋkwe chiaaŋ yi bamii ba mbiane lɛ bo le booŋ ba bwɛɛŋ yi Kletu le.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nle nlɛŋ wa baaŋ, mbunyɛ. Nle nche wa wesee nlefe gɛ. Nle nche wa jɛŋ mo ki ŋkɛmɛ joo yi mɛ mu sɛŋ. Nle nche wa kiŋgane ki duude le ŋkɛme gɛ fiɛɛ fijile gɛ, nche fii le ŋkɛme gɛ nju yi njii gɛ.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ki ŋka taa fo yi mwɛɛ mumu le, nle akuu a bvujijɛ aju achii nje baŋkwajɛ ba ŋkɛme fɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ le bichii.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Muh doo wu wɛɛyi, tu nlé n'yûge tɛ ŋ'wɛɛyɛ. Nɛ muh ge lɛ muh ge kimbefɛ, tu fi le fi sâasɛ mɛ baaŋ.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Mo nɛ le lɛ ŋkɛ̂me kinchiaase ye, nchiaase nyu yi mwɛɛ mù duunyi lɛ mɛ ŋ'wɛɛyi lo.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nyo wù le Nyo mo Chiji Tada wù Jiso wù n'yuusɛ le fɛ wu le segechii wu kage gɛ, wu kee lɛ gɛ mɛ mbiane lo gɛ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Gɛ̀ bee sege ŋgɛ̀ bee Damasku, muh wù gɛ̀ sage akuu a Nfoŋ Alɛta wu jɛmɛ bamii le lɛ bo chîɛɛne jwe wu kitaŋ wu kilantɛŋ kiyu le ki bo koo mɛ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Geenɛ bamii gɛ̀ jo mɛ bo leesɛ a ŋkaa le, bo bvusɛ fɛ nto wu yeh le bo shiishɛ akfuuŋ, fɛ ntɛɛshɛ mbu chiaaŋ ye le.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.