1 Tessalonicenses 2

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Booŋ ba bwee wese, bɛŋ kibɛɛ kêe lɛ gɛ jigɛ chì bee gɛ̀ la a bɛŋ le gɛ̀ lɛsɛ achiji gɛ.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Mo no bɛŋ kêe lɛ bamii gɛ̀ nyaa ŋgɛ bee le bo ka nyuse bɛ bee a kilaantɛŋ kì Filibi le, bee gɛ̀ kaane gɛh shɛ́ŋ a bvuŋga bvu Nyo wese le, ki bee fejɛ saaka wù joŋe wu Nyo bɛŋ le mo no bamii bamu gɛ̀ chidɛ bee wesee nɛ.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Gɛ saaka wù bee gɛ̀ feeji bee lɛge bɛŋ yu gɛ̀ bee bɛ jialɛ kɛnɛ bɛ ŋkwajɛ wumu wù befe kɛnɛ bee goone ki bee lɛ̂ɛ lo bɛ bɛŋ gɛ.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Geenɛ no Nyo le wu yɛŋ lɛ bee le be kojɛ bamii ba wu nyâ saaka wù joŋe wunɛ chiaaŋ yiboo le, noo bee mo be feeji. Gɛ bee feeji lɛ ye jôŋe nyume bamii gɛ. Bee feeji lɛ yi jôŋe nyume Nyo wù taade muntele mwesa.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 No bɛŋ kee lɛ bee gɛ̀ baaŋ a yu gɛ be tôo bɛ jɛ́ ki bee yɛne kɛnɛ ki bee tɛyɛ fiɛɛ fɛ jii ki bee jî fiɛɛ chiaaŋ yene le gɛ. Finɛ nyume fiɛɛ fì Nyo lɛme a bee fwe.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Gɛ bee baaŋ be goone ki be kɛ̂mɛ mbɛɛŋsɛ wumu fɛ muh le kɛnɛ wù jade fɛ bɛŋ le kɛnɛ fɛ bamii bamu le gɛ. Gɛ̀ bee kijusɛ kesa njɛ booŋ ba ntuŋ ba Kletu lɛ ki bee bîide mwɛɛ, lɛ bɛŋ gêe fɛ bee le
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Bee gɛ̀ bee fiesa nyiɛgee a bɛŋ ntɛnɛɛ njɛ bwee mwa wù jiiŋe fɛ booŋ be le.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Noo, bee mo bee jo bɛŋ ye le chuule bɛ kiŋkoŋɛ, gɛ bee gɛ nya bɛŋ nyume bɛ saaka wù joŋe wu Nyo maa gɛ, geenɛ bee nya tɛ bikwɛɛ biɛsa bɛŋ le nje bɛŋ gɛ̀ bee wa a muntele mwesa le baaŋ.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Booŋ ba bwee wese, gɛ bɛŋ kwaji tɛ lɛme chesa bɛ mbunyɛ wese gɛ. Bee gɛ̀ lɛne antaŋ bɛ fɛnshɛ wu lɛ keefɛ bee gɛɛ bvujijɛ yi muh mu bɛŋ le no bee gɛ̀ feeji saaka wù joŋe wù wu Nyo fɛ bɛŋ le gɛ.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Bɛŋ kibɛɛ mo Nyo taŋlo bɛŋ bɛɛ jiŋ yi nsa wese lɛ kinche kesa fɛ bɛŋ bamii ba mbɛmɛ le, gɛ̀ bee kì yuude nyume kì chaaŋ ki kɛme gɛ jialɛ chimi gɛ.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Bɛŋ kee tɛ no bee gɛ̀ gee bɛ bɛŋ njɛ no chiji mwa to wu gee bɛ booŋ be.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Bee gɛ̀ yufe muntele mwɛna, bee loji bɛŋ, bee toone lɛ bɛŋ chêe kinche kì Nyo goone. Nyume Nyo wù tɛŋe bɛŋ lɛ bɛŋ lêe bvunfoŋ bwe le bɛ bvukugɛ bwe.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Bee to bee nyaa kiyone Nyo le nje finɛ fì le lɛ sege bee gɛ̀ to bɛ jɛ yi Nyo fɛ bɛŋ le, bɛŋ gɛ̀ fi jɛ yiyu gɛh no yi gɛ̀ bee lɛ le jɛ yi Nyo, nyume gɛ jɛ yi muh gɛ. Nyume yi yì lɛne ye yene le, bɛŋ ba le bamii ba mbɛmɛ.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Booŋ ba bwee wese bɛŋ kêe lɛ fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ bɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ ba Nyo bì le bi bɛɛŋ Kletu Jiso le a kimbe ki Judia le, gɛ̀ kooshɛ tɛ bɛ bɛŋ. Bɛŋ gɛ̀ yɛŋ tɛ baŋgɛ chiaaŋ yi bamii bena ba woŋ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bo gɛ̀ yɛŋ chiaaŋ yi Bajuu baboo le.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Bajuu banɛ le bo bò gɛ̀ yuuyɛ Tada Jiso. Nyume bo bò gɛ̀ yuuyi bamii ba ntuŋ ba Nyo. Nyume bo bò gɛ̀ kuŋɛ bɛ bee abo nɛ. Bo gee noo Nyo yuge gɛ njoŋ bɛ bo gɛ. Bo banɛ bamii bachii,
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 no bo baŋe je bee le ki be jɛme bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ wu lɛ bo bonɛ. Bo gee noo segechii bimbefɛ biboo yiise bi bɛɛne. Shɛ́ŋ yi Nyo yì bɛɛne nyume yi to wa yi bo le mɛɛse.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Booŋ ba bwee wese, no besabɛŋ chi gasɛ bee moŋ wa wesee bee kɛme kiŋkoŋɛ baaŋ lɛ bee yɛŋ bɛŋ le ajii mo nyume baaŋ gɛh yi kife ki shige le, no besabɛŋ chi gasɛ. Besabɛŋ le be gasɛ gɛh nyume bɛ ajii. Besabɛŋ baaŋ gasɛ gɛ a fitele le gɛ.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Bee goone ki be kaasɛ be to a bɛŋ le. Mɛ wù Bol kibɛɛ nle mmoŋ wa chikɛ le chikɛ le, geenɛ Sataŋ baŋe gɛh bee.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Bee kɛme ntaŋ ki bee to nɛ nje fiɛɛ fì taŋlo bee jiiŋe fwe yi fi le, kɛnɛ bvujoŋɛ bwesa bɛ gvune chesa chì bee le be ge be chîaase ye yu fwe a Tada wese wù Jiso sege wu lé wu gê wu kâasɛ wu tô le nyu la? Gɛ nyume bɛŋ gɛ?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Le bɛŋ ba le mbɛɛŋsɛ bɛ bvujoŋɛ bwesa.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.