1 Tessalonicenses 2

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Booŋ ba bwee wese, bɛŋ kibɛɛ kêe lɛ gɛ jigɛ chì bee gɛ̀ la a bɛŋ le gɛ̀ lɛsɛ achiji gɛ.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Mo no bɛŋ kêe lɛ bamii gɛ̀ nyaa ŋgɛ bee le bo ka nyuse bɛ bee a kilaantɛŋ kì Filibi le, bee gɛ̀ kaane gɛh shɛ́ŋ a bvuŋga bvu Nyo wese le, ki bee fejɛ saaka wù joŋe wu Nyo bɛŋ le mo no bamii bamu gɛ̀ chidɛ bee wesee nɛ.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Gɛ saaka wù bee gɛ̀ feeji bee lɛge bɛŋ yu gɛ̀ bee bɛ jialɛ kɛnɛ bɛ ŋkwajɛ wumu wù befe kɛnɛ bee goone ki bee lɛ̂ɛ lo bɛ bɛŋ gɛ.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Geenɛ no Nyo le wu yɛŋ lɛ bee le be kojɛ bamii ba wu nyâ saaka wù joŋe wunɛ chiaaŋ yiboo le, noo bee mo be feeji. Gɛ bee feeji lɛ ye jôŋe nyume bamii gɛ. Bee feeji lɛ yi jôŋe nyume Nyo wù taade muntele mwesa.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 No bɛŋ kee lɛ bee gɛ̀ baaŋ a yu gɛ be tôo bɛ jɛ́ ki bee yɛne kɛnɛ ki bee tɛyɛ fiɛɛ fɛ jii ki bee jî fiɛɛ chiaaŋ yene le gɛ. Finɛ nyume fiɛɛ fì Nyo lɛme a bee fwe.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Gɛ bee baaŋ be goone ki be kɛ̂mɛ mbɛɛŋsɛ wumu fɛ muh le kɛnɛ wù jade fɛ bɛŋ le kɛnɛ fɛ bamii bamu le gɛ. Gɛ̀ bee kijusɛ kesa njɛ booŋ ba ntuŋ ba Kletu lɛ ki bee bîide mwɛɛ, lɛ bɛŋ gêe fɛ bee le
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Bee gɛ̀ bee fiesa nyiɛgee a bɛŋ ntɛnɛɛ njɛ bwee mwa wù jiiŋe fɛ booŋ be le.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Noo, bee mo bee jo bɛŋ ye le chuule bɛ kiŋkoŋɛ, gɛ bee gɛ nya bɛŋ nyume bɛ saaka wù joŋe wu Nyo maa gɛ, geenɛ bee nya tɛ bikwɛɛ biɛsa bɛŋ le nje bɛŋ gɛ̀ bee wa a muntele mwesa le baaŋ.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Booŋ ba bwee wese, gɛ bɛŋ kwaji tɛ lɛme chesa bɛ mbunyɛ wese gɛ. Bee gɛ̀ lɛne antaŋ bɛ fɛnshɛ wu lɛ keefɛ bee gɛɛ bvujijɛ yi muh mu bɛŋ le no bee gɛ̀ feeji saaka wù joŋe wù wu Nyo fɛ bɛŋ le gɛ.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Bɛŋ kibɛɛ mo Nyo taŋlo bɛŋ bɛɛ jiŋ yi nsa wese lɛ kinche kesa fɛ bɛŋ bamii ba mbɛmɛ le, gɛ̀ bee kì yuude nyume kì chaaŋ ki kɛme gɛ jialɛ chimi gɛ.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Bɛŋ kee tɛ no bee gɛ̀ gee bɛ bɛŋ njɛ no chiji mwa to wu gee bɛ booŋ be.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Bee gɛ̀ yufe muntele mwɛna, bee loji bɛŋ, bee toone lɛ bɛŋ chêe kinche kì Nyo goone. Nyume Nyo wù tɛŋe bɛŋ lɛ bɛŋ lêe bvunfoŋ bwe le bɛ bvukugɛ bwe.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Bee to bee nyaa kiyone Nyo le nje finɛ fì le lɛ sege bee gɛ̀ to bɛ jɛ yi Nyo fɛ bɛŋ le, bɛŋ gɛ̀ fi jɛ yiyu gɛh no yi gɛ̀ bee lɛ le jɛ yi Nyo, nyume gɛ jɛ yi muh gɛ. Nyume yi yì lɛne ye yene le, bɛŋ ba le bamii ba mbɛmɛ.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Booŋ ba bwee wese bɛŋ kêe lɛ fiɛɛ fì gɛ̀ kooshɛ bɛ bintaashɛ bi bamii ba mbɛmɛ ba Nyo bì le bi bɛɛŋ Kletu Jiso le a kimbe ki Judia le, gɛ̀ kooshɛ tɛ bɛ bɛŋ. Bɛŋ gɛ̀ yɛŋ tɛ baŋgɛ chiaaŋ yi bamii bena ba woŋ le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bo gɛ̀ yɛŋ chiaaŋ yi Bajuu baboo le.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Bajuu banɛ le bo bò gɛ̀ yuuyɛ Tada Jiso. Nyume bo bò gɛ̀ yuuyi bamii ba ntuŋ ba Nyo. Nyume bo bò gɛ̀ kuŋɛ bɛ bee abo nɛ. Bo gee noo Nyo yuge gɛ njoŋ bɛ bo gɛ. Bo banɛ bamii bachii,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 no bo baŋe je bee le ki be jɛme bamii ba le gɛ Bajuu le gɛ wu lɛ bo bonɛ. Bo gee noo segechii bimbefɛ biboo yiise bi bɛɛne. Shɛ́ŋ yi Nyo yì bɛɛne nyume yi to wa yi bo le mɛɛse.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Booŋ ba bwee wese, no besabɛŋ chi gasɛ bee moŋ wa wesee bee kɛme kiŋkoŋɛ baaŋ lɛ bee yɛŋ bɛŋ le ajii mo nyume baaŋ gɛh yi kife ki shige le, no besabɛŋ chi gasɛ. Besabɛŋ le be gasɛ gɛh nyume bɛ ajii. Besabɛŋ baaŋ gasɛ gɛ a fitele le gɛ.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Bee goone ki be kaasɛ be to a bɛŋ le. Mɛ wù Bol kibɛɛ nle mmoŋ wa chikɛ le chikɛ le, geenɛ Sataŋ baŋe gɛh bee.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Bee kɛme ntaŋ ki bee to nɛ nje fiɛɛ fì taŋlo bee jiiŋe fwe yi fi le, kɛnɛ bvujoŋɛ bwesa bɛ gvune chesa chì bee le be ge be chîaase ye yu fwe a Tada wese wù Jiso sege wu lé wu gê wu kâasɛ wu tô le nyu la? Gɛ nyume bɛŋ gɛ?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Le bɛŋ ba le mbɛɛŋsɛ bɛ bvujoŋɛ bwesa.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.