1 Timóteo 5

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keefɛ wo doo wo naji muh ŋgamu wo wâmɛ lo wu gɛ. Geenɛ, têfɛ lo wu njɛ chijo. Wo jôde chú yi bamii njɛ booŋ ba bwoo.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Wo jôde tɛ bikɛse ba ŋgaamii njɛ babwoo, wo jôde ŋgooŋ yi bikɛse njɛ jɛ́me yo, wo jîiŋe bo a je yì yuude le yi fiɛɛ le fichii.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Wo jîiŋe fɛ bakwɛŋkfu le bo kɛme gɛ lo muh wu jiiŋe fɛ bo le gɛ.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Geenɛ, kwɛŋkfu nɛ kɛme booŋ, kɛnɛ booŋ ba booŋ, ba yɛyɛ bo ki bo gee lɛme chiboo chi mbɛmɛ, ki bo jîiŋe tɛ fɛ babwee baboo le no ba gɛ̀ jiiŋe fɛ bo le. Fi finɛ fiɛɛ le fi kooji a Nyo jii.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Kwɛŋkfu wù le kwɛŋkfu wù muh baaŋ gɛ yu wù jiiŋe fɛ wu le gɛ, le wu jiiŋe gɛh wa fwe yi Nyo le, wu buune segechii wu beede fɛ Nyo le antaŋ bɛ fɛnshɛ.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Geenɛ, kwɛŋkfu wù jiɛnyi fie wu jii nyume kikwɛɛ ke, le wu kwe wa mo no wu baaŋ wu jiɛnyi awe.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Wo jɛ̂me mwɛɛ munɛ bo le, wu lɛ fɛ bamii ge bo ja bo bɛ̂ɛme bo gɛ.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Nɛ muh le njɛ wu jiiŋe fɛ kfuu che le, fede mwɛɛ munchii a wu yeh sɛŋ tu wu le wu faŋ wa kinche ki bamii ba mbɛmɛ. Wuwɛɛ muh le gee che fo cha chi fe chi muh wu le gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Kwɛŋkfu wù taŋlo ba leesɛ jee che a ŋgoo yi bakwɛŋkfu le, wù ba fîih wu kɛme ki wu nyume wu bu wa biluŋ mbaŋbvusoo, wù gɛ̀ bee kwɛ jwɛŋsɛ wu mumwaa.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Le wù ba kee chuule lɛ wu kɛme kiŋge kì joŋe. Fì nyume lɛ: Wu lɛyi booŋ be a je yì kooji le, wu fii bantolo a wu yeh, wu chugɛ wa tɛ bikaa bi bamii ba le ba Nyo, wu fi wa bamii ba ŋgɛ, wu nya kikwɛɛ ke ki wu gêe lɛme chì joŋe jé le yichii.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Geenɛ, keefɛ wo bɛ̂ɛŋ ki wo lêese bakwɛŋkfu ba baaŋ góoŋ yi bikɛse ŋgoo yi baa ba bo fîih le gɛ, nje ye yiboo ja yi kɛ yi ŋwɛɛŋe bo, bo mo bo dâayɛ ŋka wù bo gɛ̀ gɛlɛ bɛ Kletu, bo mo bo gôone ki bo kâasɛ bo gɛ̂ɛŋ bo tâashɛ bvuguu bɛ bilɛŋsɛ bamu.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Nɛ bo ge noo, tu bo jo wa ŋgɛ yi bikwɛɛ biboo le nje bo le bo ŋgodɛ wa ŋka wuboo wù fwe.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Fi ŋka ntaa fo le lɛ, nɛ wo leese bo ŋgoo le, bo ja bo nyume wa bamii ba shiide gɛh lo bo laamɛ, bo wɛde yeh yi bamii le bo daŋse lo. Gɛ kagɛ lɛ bo lé bo shîide bo laame lo gɛ, bo lé bo fîɛge tɛ kinfiɛ, bo lêese de fɛ mwɛɛ mu bamii le, bo jɛ̂me mwɛɛ mù bo bee gɛ ki bo jɛ̂me gɛ.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Noo mɛ mo nteefe bakwɛŋkfu ba baaŋ góoŋ yi bikɛse lɛ bo kâasɛ bo gɛ̂ɛŋ bo tâashɛ bvuguu bɛ bilɛŋsɛ bamu, bo bôo booŋ, bo jîiŋe fɛ yéh yiboo le, keefɛ muh wu kimbanɛ gê wu jâ wu lɛ̂ɛŋ ajiŋ wu chɛ̂ŋe bɛ jee chesa gɛ.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Njɛme nɛ nje bamii bamu le bo jiaa wa je bo tu nyume kimbe ki Sataŋ le.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Nɛ kwɛse wù le muh wu mbɛmɛ wù kɛme bakwɛŋkfu a kfuu chiboo le wu fîih bo, wu lɛ keefɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ tûude bvujijɛ gɛ. Kintaashɛ fîih nyume bakwɛŋkfu ba nyume lo lɛbolɛbo.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Bachiji bikwɛɛ ki kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ba lɛne chuule ba kɛme ki ba nyâa ŋgvunɛ bɛ maajɛ bo le chuule fede mwɛɛ munchii, bachiji bikwɛɛ ba feeji tɛ jɛ yi Nyo bo ka yɛyi bamii.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Ba kɛme ki ba nyâa noo nje Ŋwa wu Nyo duu lɛ,
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Keefɛ muh yu wu somɛ Chiji kikwɛɛ ki kintaashɛ kimi wo le, wo mo wo bɛ̂ɛŋ wu le njɛ bamii lɛɛŋ bafɛɛ kɛnɛ batɛde bo bɛɛ jiŋ yi nsa wuyu sɛŋ gɛ.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Nɛ le bo baa bo mɛ gɛh bo gee kimbefɛ bo gɛɛne fwe, wo wamɛ bo a bamii bachii jii wu lɛ bamu baa fâaŋ.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Njɛme finɛ wo le a Nyo fwe bɛ Kletu Jiso mo banchɛndaa ba Nyo le wu baa lɛ, wo gêe fiɛɛ fì nduu finɛ wo bɛ̂ɛyi gɛ jiŋ yi muh mu gɛ, wo gêe fiɛɛ wo duunyi gɛ yeye yeye gɛ.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Keefɛ wo lûume ki wo gɛ̂ɛde chiaaŋ yi muh le lɛ wu nyûme chiji kikwɛɛ ki kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le gɛ. Keefɛ wo lêese fiuŋ chiaaŋ fɛ kimbefɛ ki muh mu le gɛ. Wo gɛ̂ɛde kikwɛɛ kuŋ ki yuude.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Keefɛ wo mûu gɛh nyu joo maa gɛ. Wo mûu tɛ mbvuuŋ shige nje tee chuŋ bɛ no wo chɛne lɛfolɛfo.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Bimbefɛ bi bamii bamu to bi yɛne chige bi duunyi lɛ bo le bo gwe wa nsa, bi bamu jode kife fɛ bi yɛ̂nɛ.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no gee chi joŋe chi bamii bamu to chi yɛne. Mo chi baaŋ yaŋsɛ gɛ chi yɛnɛ gɛ, tu gɛ chi nyume chi mɛ gɛh nyilɛ le gɛ.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.