1 Timóteo 5
ncr (NCR) vs ARIB
1 Keefɛ wo doo wo naji muh ŋgamu wo wâmɛ lo wu gɛ. Geenɛ, têfɛ lo wu njɛ chijo. Wo jôde chú yi bamii njɛ booŋ ba bwoo.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Wo jôde tɛ bikɛse ba ŋgaamii njɛ babwoo, wo jôde ŋgooŋ yi bikɛse njɛ jɛ́me yo, wo jîiŋe bo a je yì yuude le yi fiɛɛ le fichii.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Wo jîiŋe fɛ bakwɛŋkfu le bo kɛme gɛ lo muh wu jiiŋe fɛ bo le gɛ.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Geenɛ, kwɛŋkfu nɛ kɛme booŋ, kɛnɛ booŋ ba booŋ, ba yɛyɛ bo ki bo gee lɛme chiboo chi mbɛmɛ, ki bo jîiŋe tɛ fɛ babwee baboo le no ba gɛ̀ jiiŋe fɛ bo le. Fi finɛ fiɛɛ le fi kooji a Nyo jii.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Kwɛŋkfu wù le kwɛŋkfu wù muh baaŋ gɛ yu wù jiiŋe fɛ wu le gɛ, le wu jiiŋe gɛh wa fwe yi Nyo le, wu buune segechii wu beede fɛ Nyo le antaŋ bɛ fɛnshɛ.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Geenɛ, kwɛŋkfu wù jiɛnyi fie wu jii nyume kikwɛɛ ke, le wu kwe wa mo no wu baaŋ wu jiɛnyi awe.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Wo jɛ̂me mwɛɛ munɛ bo le, wu lɛ fɛ bamii ge bo ja bo bɛ̂ɛme bo gɛ.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Nɛ muh le njɛ wu jiiŋe fɛ kfuu che le, fede mwɛɛ munchii a wu yeh sɛŋ tu wu le wu faŋ wa kinche ki bamii ba mbɛmɛ. Wuwɛɛ muh le gee che fo cha chi fe chi muh wu le gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Kwɛŋkfu wù taŋlo ba leesɛ jee che a ŋgoo yi bakwɛŋkfu le, wù ba fîih wu kɛme ki wu nyume wu bu wa biluŋ mbaŋbvusoo, wù gɛ̀ bee kwɛ jwɛŋsɛ wu mumwaa.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 Le wù ba kee chuule lɛ wu kɛme kiŋge kì joŋe. Fì nyume lɛ: Wu lɛyi booŋ be a je yì kooji le, wu fii bantolo a wu yeh, wu chugɛ wa tɛ bikaa bi bamii ba le ba Nyo, wu fi wa bamii ba ŋgɛ, wu nya kikwɛɛ ke ki wu gêe lɛme chì joŋe jé le yichii.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Geenɛ, keefɛ wo bɛ̂ɛŋ ki wo lêese bakwɛŋkfu ba baaŋ góoŋ yi bikɛse ŋgoo yi baa ba bo fîih le gɛ, nje ye yiboo ja yi kɛ yi ŋwɛɛŋe bo, bo mo bo dâayɛ ŋka wù bo gɛ̀ gɛlɛ bɛ Kletu, bo mo bo gôone ki bo kâasɛ bo gɛ̂ɛŋ bo tâashɛ bvuguu bɛ bilɛŋsɛ bamu.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Nɛ bo ge noo, tu bo jo wa ŋgɛ yi bikwɛɛ biboo le nje bo le bo ŋgodɛ wa ŋka wuboo wù fwe.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Fi ŋka ntaa fo le lɛ, nɛ wo leese bo ŋgoo le, bo ja bo nyume wa bamii ba shiide gɛh lo bo laamɛ, bo wɛde yeh yi bamii le bo daŋse lo. Gɛ kagɛ lɛ bo lé bo shîide bo laame lo gɛ, bo lé bo fîɛge tɛ kinfiɛ, bo lêese de fɛ mwɛɛ mu bamii le, bo jɛ̂me mwɛɛ mù bo bee gɛ ki bo jɛ̂me gɛ.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Noo mɛ mo nteefe bakwɛŋkfu ba baaŋ góoŋ yi bikɛse lɛ bo kâasɛ bo gɛ̂ɛŋ bo tâashɛ bvuguu bɛ bilɛŋsɛ bamu, bo bôo booŋ, bo jîiŋe fɛ yéh yiboo le, keefɛ muh wu kimbanɛ gê wu jâ wu lɛ̂ɛŋ ajiŋ wu chɛ̂ŋe bɛ jee chesa gɛ.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Njɛme nɛ nje bamii bamu le bo jiaa wa je bo tu nyume kimbe ki Sataŋ le.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Nɛ kwɛse wù le muh wu mbɛmɛ wù kɛme bakwɛŋkfu a kfuu chiboo le wu fîih bo, wu lɛ keefɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ tûude bvujijɛ gɛ. Kintaashɛ fîih nyume bakwɛŋkfu ba nyume lo lɛbolɛbo.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Bachiji bikwɛɛ ki kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ba lɛne chuule ba kɛme ki ba nyâa ŋgvunɛ bɛ maajɛ bo le chuule fede mwɛɛ munchii, bachiji bikwɛɛ ba feeji tɛ jɛ yi Nyo bo ka yɛyi bamii.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Ba kɛme ki ba nyâa noo nje Ŋwa wu Nyo duu lɛ,
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Keefɛ muh yu wu somɛ Chiji kikwɛɛ ki kintaashɛ kimi wo le, wo mo wo bɛ̂ɛŋ wu le njɛ bamii lɛɛŋ bafɛɛ kɛnɛ batɛde bo bɛɛ jiŋ yi nsa wuyu sɛŋ gɛ.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Nɛ le bo baa bo mɛ gɛh bo gee kimbefɛ bo gɛɛne fwe, wo wamɛ bo a bamii bachii jii wu lɛ bamu baa fâaŋ.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Njɛme finɛ wo le a Nyo fwe bɛ Kletu Jiso mo banchɛndaa ba Nyo le wu baa lɛ, wo gêe fiɛɛ fì nduu finɛ wo bɛ̂ɛyi gɛ jiŋ yi muh mu gɛ, wo gêe fiɛɛ wo duunyi gɛ yeye yeye gɛ.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Keefɛ wo lûume ki wo gɛ̂ɛde chiaaŋ yi muh le lɛ wu nyûme chiji kikwɛɛ ki kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le gɛ. Keefɛ wo lêese fiuŋ chiaaŋ fɛ kimbefɛ ki muh mu le gɛ. Wo gɛ̂ɛde kikwɛɛ kuŋ ki yuude.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Keefɛ wo mûu gɛh nyu joo maa gɛ. Wo mûu tɛ mbvuuŋ shige nje tee chuŋ bɛ no wo chɛne lɛfolɛfo.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Bimbefɛ bi bamii bamu to bi yɛne chige bi duunyi lɛ bo le bo gwe wa nsa, bi bamu jode kife fɛ bi yɛ̂nɛ.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no gee chi joŋe chi bamii bamu to chi yɛne. Mo chi baaŋ yaŋsɛ gɛ chi yɛnɛ gɛ, tu gɛ chi nyume chi mɛ gɛh nyilɛ le gɛ.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.