1 Timóteo 5

ncr (NCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Keefɛ wo doo wo naji muh ŋgamu wo wâmɛ lo wu gɛ. Geenɛ, têfɛ lo wu njɛ chijo. Wo jôde chú yi bamii njɛ booŋ ba bwoo.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Wo jôde tɛ bikɛse ba ŋgaamii njɛ babwoo, wo jôde ŋgooŋ yi bikɛse njɛ jɛ́me yo, wo jîiŋe bo a je yì yuude le yi fiɛɛ le fichii.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Wo jîiŋe fɛ bakwɛŋkfu le bo kɛme gɛ lo muh wu jiiŋe fɛ bo le gɛ.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Geenɛ, kwɛŋkfu nɛ kɛme booŋ, kɛnɛ booŋ ba booŋ, ba yɛyɛ bo ki bo gee lɛme chiboo chi mbɛmɛ, ki bo jîiŋe tɛ fɛ babwee baboo le no ba gɛ̀ jiiŋe fɛ bo le. Fi finɛ fiɛɛ le fi kooji a Nyo jii.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Kwɛŋkfu wù le kwɛŋkfu wù muh baaŋ gɛ yu wù jiiŋe fɛ wu le gɛ, le wu jiiŋe gɛh wa fwe yi Nyo le, wu buune segechii wu beede fɛ Nyo le antaŋ bɛ fɛnshɛ.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Geenɛ, kwɛŋkfu wù jiɛnyi fie wu jii nyume kikwɛɛ ke, le wu kwe wa mo no wu baaŋ wu jiɛnyi awe.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Wo jɛ̂me mwɛɛ munɛ bo le, wu lɛ fɛ bamii ge bo ja bo bɛ̂ɛme bo gɛ.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Nɛ muh le njɛ wu jiiŋe fɛ kfuu che le, fede mwɛɛ munchii a wu yeh sɛŋ tu wu le wu faŋ wa kinche ki bamii ba mbɛmɛ. Wuwɛɛ muh le gee che fo cha chi fe chi muh wu le gɛ muh wu mbɛmɛ gɛ.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Kwɛŋkfu wù taŋlo ba leesɛ jee che a ŋgoo yi bakwɛŋkfu le, wù ba fîih wu kɛme ki wu nyume wu bu wa biluŋ mbaŋbvusoo, wù gɛ̀ bee kwɛ jwɛŋsɛ wu mumwaa.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Le wù ba kee chuule lɛ wu kɛme kiŋge kì joŋe. Fì nyume lɛ: Wu lɛyi booŋ be a je yì kooji le, wu fii bantolo a wu yeh, wu chugɛ wa tɛ bikaa bi bamii ba le ba Nyo, wu fi wa bamii ba ŋgɛ, wu nya kikwɛɛ ke ki wu gêe lɛme chì joŋe jé le yichii.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Geenɛ, keefɛ wo bɛ̂ɛŋ ki wo lêese bakwɛŋkfu ba baaŋ góoŋ yi bikɛse ŋgoo yi baa ba bo fîih le gɛ, nje ye yiboo ja yi kɛ yi ŋwɛɛŋe bo, bo mo bo dâayɛ ŋka wù bo gɛ̀ gɛlɛ bɛ Kletu, bo mo bo gôone ki bo kâasɛ bo gɛ̂ɛŋ bo tâashɛ bvuguu bɛ bilɛŋsɛ bamu.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Nɛ bo ge noo, tu bo jo wa ŋgɛ yi bikwɛɛ biboo le nje bo le bo ŋgodɛ wa ŋka wuboo wù fwe.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Fi ŋka ntaa fo le lɛ, nɛ wo leese bo ŋgoo le, bo ja bo nyume wa bamii ba shiide gɛh lo bo laamɛ, bo wɛde yeh yi bamii le bo daŋse lo. Gɛ kagɛ lɛ bo lé bo shîide bo laame lo gɛ, bo lé bo fîɛge tɛ kinfiɛ, bo lêese de fɛ mwɛɛ mu bamii le, bo jɛ̂me mwɛɛ mù bo bee gɛ ki bo jɛ̂me gɛ.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Noo mɛ mo nteefe bakwɛŋkfu ba baaŋ góoŋ yi bikɛse lɛ bo kâasɛ bo gɛ̂ɛŋ bo tâashɛ bvuguu bɛ bilɛŋsɛ bamu, bo bôo booŋ, bo jîiŋe fɛ yéh yiboo le, keefɛ muh wu kimbanɛ gê wu jâ wu lɛ̂ɛŋ ajiŋ wu chɛ̂ŋe bɛ jee chesa gɛ.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Njɛme nɛ nje bamii bamu le bo jiaa wa je bo tu nyume kimbe ki Sataŋ le.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Nɛ kwɛse wù le muh wu mbɛmɛ wù kɛme bakwɛŋkfu a kfuu chiboo le wu fîih bo, wu lɛ keefɛ kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ tûude bvujijɛ gɛ. Kintaashɛ fîih nyume bakwɛŋkfu ba nyume lo lɛbolɛbo.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Bachiji bikwɛɛ ki kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ ba lɛne chuule ba kɛme ki ba nyâa ŋgvunɛ bɛ maajɛ bo le chuule fede mwɛɛ munchii, bachiji bikwɛɛ ba feeji tɛ jɛ yi Nyo bo ka yɛyi bamii.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Ba kɛme ki ba nyâa noo nje Ŋwa wu Nyo duu lɛ,
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Keefɛ muh yu wu somɛ Chiji kikwɛɛ ki kintaashɛ kimi wo le, wo mo wo bɛ̂ɛŋ wu le njɛ bamii lɛɛŋ bafɛɛ kɛnɛ batɛde bo bɛɛ jiŋ yi nsa wuyu sɛŋ gɛ.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Nɛ le bo baa bo mɛ gɛh bo gee kimbefɛ bo gɛɛne fwe, wo wamɛ bo a bamii bachii jii wu lɛ bamu baa fâaŋ.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Njɛme finɛ wo le a Nyo fwe bɛ Kletu Jiso mo banchɛndaa ba Nyo le wu baa lɛ, wo gêe fiɛɛ fì nduu finɛ wo bɛ̂ɛyi gɛ jiŋ yi muh mu gɛ, wo gêe fiɛɛ wo duunyi gɛ yeye yeye gɛ.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Keefɛ wo lûume ki wo gɛ̂ɛde chiaaŋ yi muh le lɛ wu nyûme chiji kikwɛɛ ki kintaashɛ ki bamii ba mbɛmɛ le gɛ. Keefɛ wo lêese fiuŋ chiaaŋ fɛ kimbefɛ ki muh mu le gɛ. Wo gɛ̂ɛde kikwɛɛ kuŋ ki yuude.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Keefɛ wo mûu gɛh nyu joo maa gɛ. Wo mûu tɛ mbvuuŋ shige nje tee chuŋ bɛ no wo chɛne lɛfolɛfo.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Bimbefɛ bi bamii bamu to bi yɛne chige bi duunyi lɛ bo le bo gwe wa nsa, bi bamu jode kife fɛ bi yɛ̂nɛ.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Le gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no gee chi joŋe chi bamii bamu to chi yɛne. Mo chi baaŋ yaŋsɛ gɛ chi yɛnɛ gɛ, tu gɛ chi nyume chi mɛ gɛh nyilɛ le gɛ.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.