1 Pedro 3

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bikɛɛ ba bamii, bɛŋ tɛ bɛŋ nyâa bikwɛɛ biɛna bilɛɛŋ bena le. Nɛ bɛŋ gee noo, bo bamu nɛ le bo faŋ ki bo bɛɛŋ jɛ yi Nyo le, tu bo lé bo jâ bo bɛ̂ɛŋ muh baaŋ jɛmɛ gɛ jɛ bo le gɛ, ge kiŋge ki bikɛɛ baboo,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 no bo yɛne bɛŋ chee kinche kì yuude, bɛŋ duunyi ŋgvunɛ.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Keefɛ fiɛɛ fì dûunyi bvujoŋɛ bwena nyûme mwɛɛ mu ye le njɛ ki bɛŋ sêesɛ yvu yi kikwɛɛ yi joŋe, bɛ ki bɛŋ jîide mwɛɛ mu ŋgonɛ, mo ki bɛŋ sûse ye bɛ njú yì joŋe gɛ.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Fiɛɛ fì lé fi dûunyi bvujoŋɛ bvu muh le nyûme fiɛɛ fì muh le fi fɛ fitele fie le. Gɛ bvunɛ bvujoŋɛ to bvu kwe nchoŋ gɛ, le bvu fitele fì bone fi nyume nyiɛgee. Bvunɛ le bvu bvù Nyo yɛne lɛ le bvù shaŋ fɛ wu le.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Le nɛ no bikɛse ba yuude ba fweele ba gɛ̀ gɛlɛ bvufee bvuboo yi Nyo le, bo gɛ̀ shee bo duunyi bvujoŋɛ bvuboo. Bo gɛ̀ nya tɛ bikwɛɛ biboo bilɛɛŋ baboo le.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Kwɛse njɛ Sɛla gɛ̀ yuge Ablaham le, wu tɛŋe wu lɛ tada we. Bɛŋ tɛ mɛɛse le booŋ ba Sɛla fɛ bɛŋ nɛ gee mwɛɛ mù kooji bɛŋ faane gɛ fiɛɛ gɛ.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Bilɛŋsɛ, bɛŋ tɛ kɛ̂ɛ je yì bɛŋ kɛme ki bɛŋ chêe bɛ bikɛɛ bena yu. Bɛŋ nyâa bo ŋgvunɛ no bo kɛme gɛ bvuŋga njɛ bɛŋ gɛ bɛ no Nyo le wu nya bɛŋ bachii bɛ kinche kì kage gɛ. Bɛŋ chêe noo, wu lɛ keefɛ fiɛɛ baŋe buunɛ chena gɛ.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Yi kimɛsɛ le, nteefe bɛŋ bachii lɛ, bɛŋ kɛ̂me fitele fimimia, bɛŋ kɛ̂me kiŋkoo yii, bɛŋ kɛ̂me kiŋkoŋɛ fɛ bamii ba mbɛmɛ le, bɛŋ kɛ̂me muntele mù jiɛɛ, bɛŋ jôde ye yene fɛkuu.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Keefɛ muh ge kimbefɛ bɛ muh, wu chvûu bɛ kimbefɛ gɛ. Nɛ muh naŋ muh, keefɛ wu chvûu bɛ nchuŋ gɛ, wu nôŋ nyu kimbonɛ yi wu le. Finɛ le fiɛɛ fì Nyo tɛŋe bɛŋ nje fi, lɛ wu gê wu nôŋ kimbonɛ bɛŋ le.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Le no ba le ba saŋ lɛ,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Wu kɛme ki wu bâa jiŋ a mwɛɛ mù mbefe le,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 nje Tada to wu yɛne bamii ba chaaŋ le, wu yuge buunɛ chiboo.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Nɛ bɛŋ kɛme kiŋkoŋɛ kì baaŋ ki bɛŋ gêe mwɛɛ mù njoŋe noo, muh wù taŋlo wu ka wu ge fiɛɛ fì befe bɛ bɛŋ le yɛɛŋ?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Geenɛ, mo bamii nɛ nyaa ŋgɛ bɛŋ le nje bɛŋ gee mwɛɛ mù chaaŋ, tu Nyo lé wu nôŋ kimbonɛ yi ye yene le. Keefɛ bɛŋ fâane bo, kɛnɛ lɛ keefɛ muntele bûge bɛŋ gɛ.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Bɛŋ ŋgvûune gɛh nyu Kletu a muntele mwɛna le njɛ Tada wene. Bɛŋ sêese bikwɛɛ biɛna segechii, bɛŋ chîɛɛne ki bɛŋ nyâ nchvusɛ muh wù le wu bii fiɛɛ fì bɛŋ jiiŋe fwe yi fi le. Geenɛ bɛŋ doo bɛŋ chvuse, bɛŋ chvûse nyiɛgee bɛ ŋgvunɛ.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Keefɛ bɛŋ gêe fiɛɛ fì taŋlo fi sâge bɛŋ a fitele le gɛ, wu lɛ ba nɛ naanyi bɛŋ, ba jɛme jɛ́ yì befe kune kiŋge kena kì joŋe nje bɛŋ le bamii ba Kletu, bvuya kôode bo.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Bɛŋ kêe lɛ fi joŋe ki bɛŋ yɛ̂ŋ ŋgɛ nje fiɛɛ fì joŋe fi bɛŋ ge nɛ finɛ nyume fi fì Nyo koŋe lɛ fi nyume noo, fede ki bɛŋ yɛ̂ŋ ŋgɛ yi fiɛɛ fì befe fì bɛŋ ge le.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Le gɛh tɛ no Kletu gɛ̀ yɛŋ ŋgɛ wu kwe. Wu gɛ̀ kwe nje bimbefɛ bi bamii kimimia fi ka lo noo. Wu wù gɛ̀ bee muh wù chaaŋ wu gɛ̀ kwe fɛ bamii ba nyume gɛ chaaŋ le gɛ ki wu tô bɛ bo fɛ Nyo le. Ba gɛ̀ yuuyɛ wu nyaŋ yi ye kwe, geenɛ Nyo ge wu nyume yu a kiyo le.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Le a kiyo kinɛ le ki wu gɛ̀ gɛnɛ wu fejɛ jɛ yi Nyo fɛ biyo bì gɛ̀ bee yeh yi ncha le.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Biyo binɛ le bì gɛ̀ faŋ ki bi yû Nyo le kife ki Nyua le. Nyo gɛ̀ bosɛ wu kaaŋ shɛ́ŋ bɛ bi, wu chiɛɛne sege Nyua gɛ̀ kɛɛnyi ŋguh. Ŋguh wunɛ bamii gɛ̀ lee yo gɛh muh nyaaŋ maa, nyume bo ba joo gɛ̀ ge fɛ bo bonɛ.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Joo yiyu yinɛ le njɛ Nlesɛajoo wu bvuuse bɛŋ mɛɛse. Gɛ ba leese muh a joo lɛ ba chûgɛ nyu ŋgilɛ yi ye ye le gɛ. Le ki ba gê ŋka fɛ Nyo le bɛ ŋkwajɛ wù yuude. Nlesɛajoo wunɛ wu bvuuse bɛŋ fede yi bvuŋga bvù Jiso Kletu gɛ̀ bu yu yi kwe le.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jiso Kletu wunɛ le wu bɛɛŋ wa fɛwe, wu shii a kibo kinchiɛɛŋ ki Nyo le, wu nyume fo banchɛndaa ba Nyo bɛ biyo bì kɛme bvuŋga mo bì sage bichii nyume a wu kuu.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.