1 Pedro 2

ncr (NCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fi mo fi nyume lɛ, bɛŋ chînɛ muntele mù mbefe le munchii, bɛŋ chînɛ kilɛlɛ kichii mo jɛ́ yì yifiɛɛ le, bɛŋ chînɛ kindoŋ kì bɛnɛ le mo jɛ́ yì befe yichii kune bamii.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Bɛŋ kɛ̂me ntaŋ chuule ki bɛŋ yâane ambɛŋ a a kiyo le lɛwolɛwo, gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no mumwone mu bwele to mu kɛme fɛ ambɛŋ le, wu lɛ wo gêe bɛŋ kuu Nyo ge wu bvusɛ bɛŋ.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Bɛŋ gêe noo no bɛŋ le bɛŋ moŋ wa bɛŋ yɛŋ lɛ Tada joŋe lo.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Bɛŋ tôo fɛ Kletu wù le Tɛdɛ chì kɛme kinche, chì bamii gɛ̀ faŋ lɛ gɛ chi joŋe gɛ, geenɛ Nyo gɛ̀ cha fie lɛ le chì shaŋ fɛ wu le.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Bɛŋ tɛ le njɛ ata a kɛme kinche, Nyo joone yeh yi a kiyo le yu, bɛŋ nyume ŋgoo yi bachiji kintanyɛ be ba yuude, bɛŋ gee bintanyɛ bi a kiyo le fɛ wu le no wu koŋe fede yi Jiso Kletu le.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Fi le a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Fɛ bɛŋ ba bɛɛŋ wu le, le tɛdɛ chì shaŋ fɛ bɛŋ le. Geenɛ fɛ bamii baa bò baaŋ bɛɛŋ gɛ wu le gɛ le fɛ bo le no ba gɛ̀ saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Fi ka nyume ba saŋ lɛ,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Geenɛ, bɛŋ le fiena kiŋgogɛ kì Nyo cha. Bɛŋ le ŋgoo yi bachiji kintanyɛ ba lɛne Nfoŋ le. Bɛŋ le kituŋ kì yuude, bɛŋ nyume bamii ba Nyo le wu ge lɛ bo nyûme be, lɛ bɛŋ sɛ̂ŋe mwɛɛ mù njoŋe mù wu gee. Le wu wù tɛŋe bɛŋ lɛ bɛŋ bû kijibɛ le, bɛŋ lêe n'yuu we wù baaŋ le.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Gɛ̀ bee fweele bɛŋ gɛ̀ bee gɛ bamii gɛ, mɛɛse bɛŋ le wa bamii ba Nyo. Bɛŋ gɛ̀ bee bɛŋ baaŋ a fi gɛ yii yi Nyo gɛ, mɛɛse bɛŋ le bɛŋ fi wa yii yi Nyo.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, no bɛŋ le bantolo bɛŋ bɛɛ yi nshɛŋ yinɛ le, mɛ mo kude lo chiaaŋ bɛŋ le lɛ keefɛ bɛŋ gêe mwɛɛ mù mbefe mù nyaŋ yi ye goone gɛ, nje mwɛɛ munɛ juu bɛ biyo biɛna.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Bɛŋ dûunyi kiŋge kì joŋe antɛnɛɛ a bamii ba le gɛ Bajuu gɛ wu lɛ nɛ bo kooyi mwɛɛ ye yene le lɛ bɛŋ le bamii ba befe, bo yɛ̂ne kiŋge kena kì joŋe le, ge doo nyume juu chi Nyo to, bo tûme maŋkuŋ mɛ.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Bɛŋ nyâ bikwɛɛ biɛna muh le wuchii wù ba le ba gɛɛ lɛ wu sâge bamii njɛ Tada. Bɛŋ nyâ bikwɛɛ biɛna mo nyume Nfoŋ wu Lum wù le Nfoŋ wù baaŋ,
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 kɛnɛ bamii ba wu le wu gɛɛ lɛ bo sâge bimbe bi woŋ, bo lêese bamii ba gee mwɛɛ mù mbefe yi ŋgɛ le, ba bɛ̂ɛŋse ba gee mwɛɛ mù kooji.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Nyo goone lɛ bɛŋ gêe mwɛɛ mù kooji, bɛŋ mo bɛŋ bâŋe de yi biyuŋ bi bamii baa bò jɛme mwɛɛ bo kee gɛ.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Bɛŋ chêe njɛ bamii ba fiɛɛ kaane gɛ bo gɛ, geenɛ keefɛ bɛŋ mo bɛŋ jôde fifiɛɛ bɛŋ tɛyi fɛ jii bɛŋ gee bimbefɛ gɛ. Bɛŋ chêe nyume njɛ nfa yi Nyo.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Bɛŋ ŋgvûune bamii bachii, bɛŋ ŋkôŋe booŋ ba bwee bena ba mbɛmɛ bachii, bɛŋ fâne Nyo, bɛŋ ŋgvûune Nfoŋ wù baaŋ wu Lum.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Bamii ba lɛne bamu le, bɛŋ nyâ bikwɛɛ biɛna bamii ba bɛŋ lɛne bo le, bɛŋ ŋgvûune bo chuule. Keefɛ bɛŋ nyâ bikwɛɛ biɛna gɛh nyu ba le nyiɛgee, bo jiiŋe fɛ bɛŋ le gɛ. Bɛŋ nyâ tɛ ba ŋase le.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Njɛme nɛ nje Nyo to wu yuge njoŋ bɛ muh wù ba nyiɛge bɛ wu wu yuge nsaasɛ njɛ wu le wu jiaa fiɛɛ sɛŋ, geenɛ wu kaane shɛ́ŋ nje wu le wu gɛɛ bvufee yi Nyo le.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Nɛ ba suŋe bɛŋ bɛŋ baaŋ jiaa gɛ fiɛɛ gɛ, bɛŋ kaane shɛ́ŋ, tu maajɛ wuyu le la? Geenɛ, bɛŋ nɛ yɛne ŋgɛ nyume yi fiɛɛ fì joŋe fì bɛŋ ge le, bɛŋ kaane shɛ́ŋ, tu Nyo le wu yuge njoŋ bɛ bɛŋ.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Le kijusɛ kena ki bɛŋ yɛ̂ne ŋgɛ nɛ, nje Kletu tɛ gɛ̀ yɛŋ ŋgɛ nje bɛŋ, wu dunyɛ njiŋɛ bɛŋ le lɛ bɛŋ jô kikaa ke.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Wu gɛ̀ baaŋ a yu gɛ wu ge kimbefɛ gɛ, gɛ jɛ́ yifiɛɛ gɛ̀ yu wa yi bu jwe we le gɛ.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Sege ba gɛ̀ naanyi wu, gɛ wu gɛ̀ chvuse bɛ nchuŋ gɛ. Sege ba gɛ̀ nyuse bɛ wu, gɛ wu gɛ̀ kaji ki wu nyâ bo ŋgɛ gɛ, geenɛ wu nya fiɛɛ fichii nyume chiaaŋ yi Nyo wù kee ki wu sâ nsa wù kooji.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Wu kibɛɛ gɛ̀ tuu bimbefɛ biɛsa yi ye ye le yi kintaaŋ le. Wu gɛ̀ ge noo, wu lɛ besabɛŋ kwê be gâsɛ bɛ kimbefɛ, bee chêe kinche kì chaaŋ. Banfu ba wu gɛ̀ kɛme le bo ge wa bɛŋ tɛmɛ.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ jiine njɛ shóŋ, geenɛ mɛɛse bɛŋ kaasɛ wa bɛŋ tu fɛ Muh wù le Nchiɛnɛ wu ka nyu Njiŋɛ fɛ biyo biɛna le.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.