1 Pedro 1

ncr (NCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋwa wunɛ saŋ mɛ wù Bita mwa wu ntuŋ wu Jiso Kletu. Nsaŋ fɛ bamii ba Nyo le wu cha lɛ le be, bo saaŋe bo nyu bantolo bimbe bì Bontu, Galɛshiaŋ, Kafadosia bɛ Ɛsia mo Bitinia le.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ gɛ̀ cha bɛŋ no wu gɛ̀ kee wa baaŋ lo lɛ fi lé fi gê fi nyûme. Kiyo ke mo ki seesɛ bɛŋ ki gɛɛ yeye wu lɛ bɛŋ ge bɛŋ yu Jiso Kletu le ba mîasɛ bɛŋ bɛ kilɛmɛ ke. Nyo dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le wu ka wu nyâ bɛŋ bɛ muntele mù nyiɛgee chuule.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wù le Nyo wu ka nyume Chiji Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu le. Yii ye yì wu kole fɛ besabɛŋ le wesee le yi fɛ wu boo bee mboyɛ wù fwɛŋ no Jiso Kletu gɛ̀ bu yi kwe le. Finɛ le fi ge besabɛŋ ki bee chee mɛɛse bee jiiŋe gɛh nyume fwe,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 ki bee ge be jî bvushɛ bvù wu le wu gɛɛ bee le yi woŋ wù fɛwe le. Bvushɛ bvunɛ gɛ taŋlo bvu fo gɛ, kɛnɛ bvu chɛŋɛ, kɛnɛ bvu kwe nchoŋ gɛ.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Fede yi fitele fì bɛŋ leese yi Nyo le, wu gɛŋe bɛŋ bɛ bvuŋga bwe gɛɛŋ bu no wu lé wu bvûsɛ bɛŋ, fì le fiɛɛ fì wu le wu seesɛ wa wu gɛɛ lɛ fi lé fi dûnyɛ juu chì fɛkimɛsɛ.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 No bɛŋ kee noo, bɛŋ mo bɛŋ laŋeye. Geenɛ bɛŋ kɛme gɛh ki bɛŋ yûge nsaasɛ yi kife le shige nje bamooŋ ba too fɛ bɛŋ le jé le jé le.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Bo too ki bo moŋ laa fitele fiena fì bɛŋ leese yi Nyo le le fì kooji la. Mo kichwa ki bige kì yɛɛde ba to ba moŋ bɛ ŋgu, kichwa kinɛ le fiɛɛ fì taŋlo fi chɛŋɛ. No fi le noo tu taŋlo ba moŋ tɛ fitele fì bɛŋ leese yi Nyo le, nje fi le fiɛɛ fì fede kichwa ki bige kì yɛɛde. Noo, ge doo nyûme juu chì Jiso Kletu lé wu gê wu dûnyɛ kikwɛɛ ke, ba bɛ̂ɛŋse bɛŋ, ba tûme maŋkuŋ mɛna, ba ŋgvûune bɛŋ.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Bɛŋ koŋe Jiso Kletu wù bɛŋ gɛ̀ baaŋ a yɛŋ gɛ wu le gɛ, bɛŋ bɛɛŋ wu le mɛɛse, mo bɛŋ yɛne gɛ wu le gɛ. Bɛŋ mo bɛŋ yuge njoŋ wù baaŋ wù taŋlo muh gɛ sɛɛŋ gɛ,
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 nje bɛŋ kee lɛ no bɛŋ leese fitele yi wu le, fiɛɛ fì lé fi tô ajiŋ le mbvusɛ biyo biɛna.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Bamii ba ntuŋ wu Nyo ba gɛ̀ jɛme kune mbvusɛ wù Nyo lé wu tô wu bvûsɛ bɛŋ yu, bo gɛ̀ taade chuule bo goone ki bo kɛɛ kune saaka wunɛ no Nyo lé wu gê wu bvûsɛ bɛŋ.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Kiyo ki Kletu gɛ̀ bee yi bo le no bo gɛ̀ teede lɛ Kletu lé wu gê wu yɛ̂ŋ ŋgɛ ge doo nyume ajiŋ ayu, wu kɛ̂mɛ bvukugɛ. Bo mo bo goone ki bo kɛɛ kife kì mwɛɛ muyu lé mu gê mu kôoshɛ, bɛ je yì mu lé mu gê mu jîɛnyɛ yi le fɛ mu kôoshɛ.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Nyo mo wu ge bo kɛɛ lɛ mwɛɛ mù bo gɛ̀ jɛme munɛ gɛ bo gɛ̀ jɛme nyu fɛ bikwɛɛ biboo le gɛ, lɛ mu le fɛ bɛŋ le. Le mu munɛ mù bɛŋ gɛ̀ yu wa jwe wu bamii ba gɛ̀ feeji saaka wù joŋe kune Kletu bɛŋ le fede a bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude kì Nyo gɛ̀ chiiŋsɛ ki to fɛwe. Munɛ le mwɛɛ mù mo banchɛndaa ba Nyo beede ki bo kɛɛ mu.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 No fi le noo, bɛŋ sêesɛ bvufee bwena, bɛŋ kâaŋ bicha biɛna. Bɛŋ shêe bɛ bikwɛɛ biɛna, bɛŋ jîiŋe nyu fwe chuule yi kiŋkoŋɛ ki lé ki gê ki tô fɛ bɛŋ le, sege Jiso Kletu kaasɛ wu dunyɛ kikwɛɛ ke.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Bɛŋ yûge Nyo le njɛ booŋ be. Keefɛ bɛŋ ka bɛŋ gêe mwɛɛ mù nyaŋ yi ye goone no bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ gee sege bɛŋ gɛ̀ baaŋ kijibɛ le gɛ.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 No wu wù gɛ̀ tɛŋɛ bɛŋ yuude, bɛŋ tɛ yûude yi gee chena le chichii,
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 no fi le ba saŋ lɛ,
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 No bɛŋ tɛŋe Nyo Chiji wene, nyume wu wù sage muh wuchii yi gee che le wu duunyi gɛ yeye yeye gɛ, tu bɛŋ kɛme ki bɛŋ chêe kinche kena kichii bɛŋ fâane Nyo yi kife le kichii no bɛŋ le yi woŋ kfunɛ le njɛ bantolo.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Bɛŋ kee lɛ Nyo gɛ̀ bee wu suuŋ wa bɛŋ yi kinche ki achiji ki bachiji bena gɛ̀ lɛyɛ bɛŋ yu. Gɛ wu gɛ̀ sune bɛ fiɛɛ njɛ bige bì taŋlo bi chɛŋɛ gɛ.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Wu gɛ̀ sune nyume bɛ kilɛmɛ ki Kletu nyume gɛ fiɛɛ fì nchɛ gɛ, ki le njɛ mwa shoŋ wu kintanyɛ wù kɛme gɛ ŋgilɛ kɛnɛ fiɛɛ fimi fì befe yi wu le gɛ.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Nyo gɛ̀ cha wu baaŋ lo fɛ woŋ kɛ, wu dunyɛ wu aju a fɛkimɛsɛ kane nje bɛŋ.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Ge Kletu fɛ bɛŋ bɛɛŋ Nyo wù gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le wu nya wu bɛ bvukugɛ. No wu ge noo, muntele mwɛna bɛ baŋkwajɛ bena bɛŋ mo bɛŋ gɛɛ nyu yi Nyo le.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 No bɛŋ le bɛŋ yu wa kinchiɛɛŋ ki ge biyo biɛna yuude wu lɛ bɛŋ kɛ̂me kiŋkoŋɛ fɛ booŋ ba bwee besa le nyu kinchiɛɛŋ, bɛŋ mo bɛŋ kôŋe gɛh noo bɛ muntele mwɛna munchii.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Bɛŋ kêe lɛ, ba le ba kaasɛ wa ba boo bɛŋ mboyɛ wù fwɛŋ. Wu wù boyi bɛŋ wunɛ gɛ taŋlo wu kwê gɛ. Le Nyo kibɛɛ wù taŋlo wu gɛ kwe gɛ. Wu boyi bɛŋ nyume bɛ jɛ ye yì nyaa kinche. Jɛ yinɛ lé yi mɛ̂ gɛh yi lɛme fo.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Fi le no ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 geenɛ jɛ yi Tada lé yi lɛ̂me gɛh fo segechii.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.