1 Pedro 1
ncr (NCR) vs BKJ
1 Ŋwa wunɛ saŋ mɛ wù Bita mwa wu ntuŋ wu Jiso Kletu. Nsaŋ fɛ bamii ba Nyo le wu cha lɛ le be, bo saaŋe bo nyu bantolo bimbe bì Bontu, Galɛshiaŋ, Kafadosia bɛ Ɛsia mo Bitinia le.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ gɛ̀ cha bɛŋ no wu gɛ̀ kee wa baaŋ lo lɛ fi lé fi gê fi nyûme. Kiyo ke mo ki seesɛ bɛŋ ki gɛɛ yeye wu lɛ bɛŋ ge bɛŋ yu Jiso Kletu le ba mîasɛ bɛŋ bɛ kilɛmɛ ke. Nyo dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le wu ka wu nyâ bɛŋ bɛ muntele mù nyiɛgee chuule.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wù le Nyo wu ka nyume Chiji Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu le. Yii ye yì wu kole fɛ besabɛŋ le wesee le yi fɛ wu boo bee mboyɛ wù fwɛŋ no Jiso Kletu gɛ̀ bu yi kwe le. Finɛ le fi ge besabɛŋ ki bee chee mɛɛse bee jiiŋe gɛh nyume fwe,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 ki bee ge be jî bvushɛ bvù wu le wu gɛɛ bee le yi woŋ wù fɛwe le. Bvushɛ bvunɛ gɛ taŋlo bvu fo gɛ, kɛnɛ bvu chɛŋɛ, kɛnɛ bvu kwe nchoŋ gɛ.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Fede yi fitele fì bɛŋ leese yi Nyo le, wu gɛŋe bɛŋ bɛ bvuŋga bwe gɛɛŋ bu no wu lé wu bvûsɛ bɛŋ, fì le fiɛɛ fì wu le wu seesɛ wa wu gɛɛ lɛ fi lé fi dûnyɛ juu chì fɛkimɛsɛ.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 No bɛŋ kee noo, bɛŋ mo bɛŋ laŋeye. Geenɛ bɛŋ kɛme gɛh ki bɛŋ yûge nsaasɛ yi kife le shige nje bamooŋ ba too fɛ bɛŋ le jé le jé le.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Bo too ki bo moŋ laa fitele fiena fì bɛŋ leese yi Nyo le le fì kooji la. Mo kichwa ki bige kì yɛɛde ba to ba moŋ bɛ ŋgu, kichwa kinɛ le fiɛɛ fì taŋlo fi chɛŋɛ. No fi le noo tu taŋlo ba moŋ tɛ fitele fì bɛŋ leese yi Nyo le, nje fi le fiɛɛ fì fede kichwa ki bige kì yɛɛde. Noo, ge doo nyûme juu chì Jiso Kletu lé wu gê wu dûnyɛ kikwɛɛ ke, ba bɛ̂ɛŋse bɛŋ, ba tûme maŋkuŋ mɛna, ba ŋgvûune bɛŋ.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Bɛŋ koŋe Jiso Kletu wù bɛŋ gɛ̀ baaŋ a yɛŋ gɛ wu le gɛ, bɛŋ bɛɛŋ wu le mɛɛse, mo bɛŋ yɛne gɛ wu le gɛ. Bɛŋ mo bɛŋ yuge njoŋ wù baaŋ wù taŋlo muh gɛ sɛɛŋ gɛ,
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 nje bɛŋ kee lɛ no bɛŋ leese fitele yi wu le, fiɛɛ fì lé fi tô ajiŋ le mbvusɛ biyo biɛna.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Bamii ba ntuŋ wu Nyo ba gɛ̀ jɛme kune mbvusɛ wù Nyo lé wu tô wu bvûsɛ bɛŋ yu, bo gɛ̀ taade chuule bo goone ki bo kɛɛ kune saaka wunɛ no Nyo lé wu gê wu bvûsɛ bɛŋ.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Kiyo ki Kletu gɛ̀ bee yi bo le no bo gɛ̀ teede lɛ Kletu lé wu gê wu yɛ̂ŋ ŋgɛ ge doo nyume ajiŋ ayu, wu kɛ̂mɛ bvukugɛ. Bo mo bo goone ki bo kɛɛ kife kì mwɛɛ muyu lé mu gê mu kôoshɛ, bɛ je yì mu lé mu gê mu jîɛnyɛ yi le fɛ mu kôoshɛ.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Nyo mo wu ge bo kɛɛ lɛ mwɛɛ mù bo gɛ̀ jɛme munɛ gɛ bo gɛ̀ jɛme nyu fɛ bikwɛɛ biboo le gɛ, lɛ mu le fɛ bɛŋ le. Le mu munɛ mù bɛŋ gɛ̀ yu wa jwe wu bamii ba gɛ̀ feeji saaka wù joŋe kune Kletu bɛŋ le fede a bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude kì Nyo gɛ̀ chiiŋsɛ ki to fɛwe. Munɛ le mwɛɛ mù mo banchɛndaa ba Nyo beede ki bo kɛɛ mu.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 No fi le noo, bɛŋ sêesɛ bvufee bwena, bɛŋ kâaŋ bicha biɛna. Bɛŋ shêe bɛ bikwɛɛ biɛna, bɛŋ jîiŋe nyu fwe chuule yi kiŋkoŋɛ ki lé ki gê ki tô fɛ bɛŋ le, sege Jiso Kletu kaasɛ wu dunyɛ kikwɛɛ ke.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Bɛŋ yûge Nyo le njɛ booŋ be. Keefɛ bɛŋ ka bɛŋ gêe mwɛɛ mù nyaŋ yi ye goone no bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ gee sege bɛŋ gɛ̀ baaŋ kijibɛ le gɛ.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 No wu wù gɛ̀ tɛŋɛ bɛŋ yuude, bɛŋ tɛ yûude yi gee chena le chichii,
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 no fi le ba saŋ lɛ,
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 No bɛŋ tɛŋe Nyo Chiji wene, nyume wu wù sage muh wuchii yi gee che le wu duunyi gɛ yeye yeye gɛ, tu bɛŋ kɛme ki bɛŋ chêe kinche kena kichii bɛŋ fâane Nyo yi kife le kichii no bɛŋ le yi woŋ kfunɛ le njɛ bantolo.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Bɛŋ kee lɛ Nyo gɛ̀ bee wu suuŋ wa bɛŋ yi kinche ki achiji ki bachiji bena gɛ̀ lɛyɛ bɛŋ yu. Gɛ wu gɛ̀ sune bɛ fiɛɛ njɛ bige bì taŋlo bi chɛŋɛ gɛ.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Wu gɛ̀ sune nyume bɛ kilɛmɛ ki Kletu nyume gɛ fiɛɛ fì nchɛ gɛ, ki le njɛ mwa shoŋ wu kintanyɛ wù kɛme gɛ ŋgilɛ kɛnɛ fiɛɛ fimi fì befe yi wu le gɛ.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Nyo gɛ̀ cha wu baaŋ lo fɛ woŋ kɛ, wu dunyɛ wu aju a fɛkimɛsɛ kane nje bɛŋ.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Ge Kletu fɛ bɛŋ bɛɛŋ Nyo wù gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le wu nya wu bɛ bvukugɛ. No wu ge noo, muntele mwɛna bɛ baŋkwajɛ bena bɛŋ mo bɛŋ gɛɛ nyu yi Nyo le.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 No bɛŋ le bɛŋ yu wa kinchiɛɛŋ ki ge biyo biɛna yuude wu lɛ bɛŋ kɛ̂me kiŋkoŋɛ fɛ booŋ ba bwee besa le nyu kinchiɛɛŋ, bɛŋ mo bɛŋ kôŋe gɛh noo bɛ muntele mwɛna munchii.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Bɛŋ kêe lɛ, ba le ba kaasɛ wa ba boo bɛŋ mboyɛ wù fwɛŋ. Wu wù boyi bɛŋ wunɛ gɛ taŋlo wu kwê gɛ. Le Nyo kibɛɛ wù taŋlo wu gɛ kwe gɛ. Wu boyi bɛŋ nyume bɛ jɛ ye yì nyaa kinche. Jɛ yinɛ lé yi mɛ̂ gɛh yi lɛme fo.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Fi le no ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 geenɛ jɛ yi Tada lé yi lɛ̂me gɛh fo segechii.”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.