1 Pedro 1

ncr (NCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋwa wunɛ saŋ mɛ wù Bita mwa wu ntuŋ wu Jiso Kletu. Nsaŋ fɛ bamii ba Nyo le wu cha lɛ le be, bo saaŋe bo nyu bantolo bimbe bì Bontu, Galɛshiaŋ, Kafadosia bɛ Ɛsia mo Bitinia le.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Nyo wù Chiji wese besabɛŋ gɛ̀ cha bɛŋ no wu gɛ̀ kee wa baaŋ lo lɛ fi lé fi gê fi nyûme. Kiyo ke mo ki seesɛ bɛŋ ki gɛɛ yeye wu lɛ bɛŋ ge bɛŋ yu Jiso Kletu le ba mîasɛ bɛŋ bɛ kilɛmɛ ke. Nyo dûnyɛ fitele fì joŋe fɛ bɛŋ le wu ka wu nyâ bɛŋ bɛ muntele mù nyiɛgee chuule.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wù le Nyo wu ka nyume Chiji Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu le. Yii ye yì wu kole fɛ besabɛŋ le wesee le yi fɛ wu boo bee mboyɛ wù fwɛŋ no Jiso Kletu gɛ̀ bu yi kwe le. Finɛ le fi ge besabɛŋ ki bee chee mɛɛse bee jiiŋe gɛh nyume fwe,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 ki bee ge be jî bvushɛ bvù wu le wu gɛɛ bee le yi woŋ wù fɛwe le. Bvushɛ bvunɛ gɛ taŋlo bvu fo gɛ, kɛnɛ bvu chɛŋɛ, kɛnɛ bvu kwe nchoŋ gɛ.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Fede yi fitele fì bɛŋ leese yi Nyo le, wu gɛŋe bɛŋ bɛ bvuŋga bwe gɛɛŋ bu no wu lé wu bvûsɛ bɛŋ, fì le fiɛɛ fì wu le wu seesɛ wa wu gɛɛ lɛ fi lé fi dûnyɛ juu chì fɛkimɛsɛ.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 No bɛŋ kee noo, bɛŋ mo bɛŋ laŋeye. Geenɛ bɛŋ kɛme gɛh ki bɛŋ yûge nsaasɛ yi kife le shige nje bamooŋ ba too fɛ bɛŋ le jé le jé le.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Bo too ki bo moŋ laa fitele fiena fì bɛŋ leese yi Nyo le le fì kooji la. Mo kichwa ki bige kì yɛɛde ba to ba moŋ bɛ ŋgu, kichwa kinɛ le fiɛɛ fì taŋlo fi chɛŋɛ. No fi le noo tu taŋlo ba moŋ tɛ fitele fì bɛŋ leese yi Nyo le, nje fi le fiɛɛ fì fede kichwa ki bige kì yɛɛde. Noo, ge doo nyûme juu chì Jiso Kletu lé wu gê wu dûnyɛ kikwɛɛ ke, ba bɛ̂ɛŋse bɛŋ, ba tûme maŋkuŋ mɛna, ba ŋgvûune bɛŋ.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Bɛŋ koŋe Jiso Kletu wù bɛŋ gɛ̀ baaŋ a yɛŋ gɛ wu le gɛ, bɛŋ bɛɛŋ wu le mɛɛse, mo bɛŋ yɛne gɛ wu le gɛ. Bɛŋ mo bɛŋ yuge njoŋ wù baaŋ wù taŋlo muh gɛ sɛɛŋ gɛ,
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 nje bɛŋ kee lɛ no bɛŋ leese fitele yi wu le, fiɛɛ fì lé fi tô ajiŋ le mbvusɛ biyo biɛna.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Bamii ba ntuŋ wu Nyo ba gɛ̀ jɛme kune mbvusɛ wù Nyo lé wu tô wu bvûsɛ bɛŋ yu, bo gɛ̀ taade chuule bo goone ki bo kɛɛ kune saaka wunɛ no Nyo lé wu gê wu bvûsɛ bɛŋ.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Kiyo ki Kletu gɛ̀ bee yi bo le no bo gɛ̀ teede lɛ Kletu lé wu gê wu yɛ̂ŋ ŋgɛ ge doo nyume ajiŋ ayu, wu kɛ̂mɛ bvukugɛ. Bo mo bo goone ki bo kɛɛ kife kì mwɛɛ muyu lé mu gê mu kôoshɛ, bɛ je yì mu lé mu gê mu jîɛnyɛ yi le fɛ mu kôoshɛ.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Nyo mo wu ge bo kɛɛ lɛ mwɛɛ mù bo gɛ̀ jɛme munɛ gɛ bo gɛ̀ jɛme nyu fɛ bikwɛɛ biboo le gɛ, lɛ mu le fɛ bɛŋ le. Le mu munɛ mù bɛŋ gɛ̀ yu wa jwe wu bamii ba gɛ̀ feeji saaka wù joŋe kune Kletu bɛŋ le fede a bvuŋga bvu Kiyo ki Yuude kì Nyo gɛ̀ chiiŋsɛ ki to fɛwe. Munɛ le mwɛɛ mù mo banchɛndaa ba Nyo beede ki bo kɛɛ mu.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 No fi le noo, bɛŋ sêesɛ bvufee bwena, bɛŋ kâaŋ bicha biɛna. Bɛŋ shêe bɛ bikwɛɛ biɛna, bɛŋ jîiŋe nyu fwe chuule yi kiŋkoŋɛ ki lé ki gê ki tô fɛ bɛŋ le, sege Jiso Kletu kaasɛ wu dunyɛ kikwɛɛ ke.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Bɛŋ yûge Nyo le njɛ booŋ be. Keefɛ bɛŋ ka bɛŋ gêe mwɛɛ mù nyaŋ yi ye goone no bɛŋ gɛ̀ shee bɛŋ gee sege bɛŋ gɛ̀ baaŋ kijibɛ le gɛ.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 No wu wù gɛ̀ tɛŋɛ bɛŋ yuude, bɛŋ tɛ yûude yi gee chena le chichii,
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 no fi le ba saŋ lɛ,
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 No bɛŋ tɛŋe Nyo Chiji wene, nyume wu wù sage muh wuchii yi gee che le wu duunyi gɛ yeye yeye gɛ, tu bɛŋ kɛme ki bɛŋ chêe kinche kena kichii bɛŋ fâane Nyo yi kife le kichii no bɛŋ le yi woŋ kfunɛ le njɛ bantolo.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Bɛŋ kee lɛ Nyo gɛ̀ bee wu suuŋ wa bɛŋ yi kinche ki achiji ki bachiji bena gɛ̀ lɛyɛ bɛŋ yu. Gɛ wu gɛ̀ sune bɛ fiɛɛ njɛ bige bì taŋlo bi chɛŋɛ gɛ.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Wu gɛ̀ sune nyume bɛ kilɛmɛ ki Kletu nyume gɛ fiɛɛ fì nchɛ gɛ, ki le njɛ mwa shoŋ wu kintanyɛ wù kɛme gɛ ŋgilɛ kɛnɛ fiɛɛ fimi fì befe yi wu le gɛ.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Nyo gɛ̀ cha wu baaŋ lo fɛ woŋ kɛ, wu dunyɛ wu aju a fɛkimɛsɛ kane nje bɛŋ.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Ge Kletu fɛ bɛŋ bɛɛŋ Nyo wù gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le wu nya wu bɛ bvukugɛ. No wu ge noo, muntele mwɛna bɛ baŋkwajɛ bena bɛŋ mo bɛŋ gɛɛ nyu yi Nyo le.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 No bɛŋ le bɛŋ yu wa kinchiɛɛŋ ki ge biyo biɛna yuude wu lɛ bɛŋ kɛ̂me kiŋkoŋɛ fɛ booŋ ba bwee besa le nyu kinchiɛɛŋ, bɛŋ mo bɛŋ kôŋe gɛh noo bɛ muntele mwɛna munchii.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Bɛŋ kêe lɛ, ba le ba kaasɛ wa ba boo bɛŋ mboyɛ wù fwɛŋ. Wu wù boyi bɛŋ wunɛ gɛ taŋlo wu kwê gɛ. Le Nyo kibɛɛ wù taŋlo wu gɛ kwe gɛ. Wu boyi bɛŋ nyume bɛ jɛ ye yì nyaa kinche. Jɛ yinɛ lé yi mɛ̂ gɛh yi lɛme fo.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Fi le no ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 geenɛ jɛ yi Tada lé yi lɛ̂me gɛh fo segechii.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.