1 João 3
ncr (NCR) vs VC
1 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ kfuu chi kiŋkoŋɛ kì baaŋ kì Chii le wu dunyɛ fɛ besabɛŋ le, lɛ ba tɛ̂ŋe besabɛŋ lɛ booŋ ba Nyo! Nchiɛɛŋ, besabɛŋ le booŋ ba Nyo. Fiɛɛ fì bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le baaŋ kɛɛ gɛ besabɛŋ gɛ le nje bo gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ tɛ wu gɛ.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, mɛɛse besabɛŋ le wa booŋ ba Nyo, geenɛ besabɛŋ baaŋ a kɛɛ gɛ no besabɛŋ le bee ge be nyu gɛ. Fi besabɛŋ kee le gɛ lɛ lé gê nyû sege Kletu bunɛ, besabɛŋ nyu njɛ wu, nje besabɛŋ lé bee gê be yɛ̂ŋ wu le no wu le.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Fi mo fi nyu lɛ, muh wuchii wù jiiŋe fwe yi ye ye le, kɛme ki wu chûge kikwɛɛ ke segechii wu yûude no wu yuude.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Muh wuchii wù gee kimbefɛ le wu ŋgode nyu nchi wu Nyo, nje kimbefɛ le nchi wù muh ŋgode.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Bɛŋ kee lɛ Kletu gɛ̀ to ki wu chîaasɛ bimbefɛ bi bamii. Gɛ wu wù Kletu gɛ̀ kɛme kimbefɛ gɛ.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Gɛ muh wù le yi Kletu le nyu wu mɛ̂ gɛh wu gêe bimbefɛ gɛ. Gɛ muh wù mɛ gɛh wu gee bimbefɛ gɛ̀ yɛŋ wa wu le kɛnɛ wu kɛɛ wu gɛ.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Booŋ baŋ, keefɛ muh lɛɛ bɛ bɛŋ gɛ. Muh wù gee fiɛɛ fì chaaŋ le muh wù chaaŋ yɛɛŋyɛɛŋ no Kletu le muh wù chaaŋ.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Muh wù mɛ gɛh wu gee bimbefɛ le muh wu debele, nje debele wunɛ gɛ̀ gee wa bimbefɛ kɛge lo fɛŋkɛɛ. Fiɛɛ fì Mwa Nyo gɛ̀ to nje fi gɛ̀ bee ki wu chîijɛ chilɛme chi debele wunɛ.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Gɛ muh wù le mboyɛ wu Nyo to wu mɛ gɛh wu gee kimbefɛ gɛ, nje fiɛɛ fì le Nyo fichii le yi ye ye le segechii, gɛ taŋlo wu ka wu mɛ gɛh wu gee kimbefɛ gɛ, nje wu le mboyɛ wu Nyo.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Fiɛɛ fì taŋlo fi ge besabɛŋ yɛ̂de bamii ba le booŋ ba Nyo bɛ ba debele le finɛ: Muh wuchii wù le njɛ wu gee mwɛɛ mù chaaŋ sɛŋ, kɛnɛ njɛ wu koŋe mwa bwee sɛŋ, tu gɛ wu nyu mwa Nyo gɛ.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Saaka wù bɛŋ gɛ̀ yu kɛge fɛŋkɛɛ le gɛh wunɛ wu lɛ, besabɛŋ kôŋe muh lɛ muh.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Keefɛ besabɛŋ nyu njɛ Kɛŋ gɛ. Wu gɛ̀ bee mwa muh wu kimbefɛ wɛɛ, wu gɛ̀ ja wu yuuyɛ mwa bwee. Wu gɛ̀ yuuyi wu nje la? Wu gɛ̀ yuuyi wu nje gee che gɛ̀ bee chì befe, chi mwa bwee nyume chì chaaŋ.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Booŋ ba bwɛɛŋ, keefɛ bɛŋ kɛ̂me kimaŋe, nɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le banɛ bɛŋ gɛ.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Besabɛŋ kee lɛ bee le be bu wa chiaaŋ yi kwe le bee lee yi kinche le, nje bee koŋe booŋ ba bwee besa besabɛŋ. Muh wù le njɛ wu koŋe mwa bwee sɛŋ, tu wu baaŋ gɛh chiaaŋ yi kwe le.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Nɛ le yɛɛŋ wù banɛ mwa bwee, tu mwɛdɛ le muh wù yuuyi bamii. Bɛŋ kee lo lɛ gɛ muh wù yuuyi bamii kɛme kinche kì kage gɛ yi ye ye le gɛ.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Fiɛɛ fì duunyi besabɛŋ kiŋkoŋɛ kì le kiŋkoŋɛ le finɛ fì Kletu gɛ̀ ge: Wu gɛ̀ be wu nya kinche ke ki wu kwê nje besabɛŋ. Besabɛŋ tɛ kɛme ki bee nyâ kesa kinche nje booŋ ba bwee besa besabɛŋ.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Nɛ muh kɛme mwɛɛ mu yi nshɛŋ le fɛnɛ, wu yɛde mwa bwee fuge lo, wu baaŋ gwenyɛ gɛ chiaaŋ fɛ wu le gɛ, tu kiŋkoŋɛ ki Nyo le yi wuwɛɛ muh le nɛɛ?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Booŋ baŋ, keefɛ bee kôŋe gɛh nyu fɛmu fɛmu kɛnɛ yi njɛme le gɛ. Besabɛŋ kôŋe yi nchiɛɛŋ le, bee dûunyi yi kiŋge le.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Le fiɛɛ fì lé fi gê bee kɛ̂ɛ lɛ besabɛŋ le bamii ba nchiɛɛŋ, fi ka fi gê bee jîɛɛsɛ muntele mwesa besabɛŋ a Nyo fwe,
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 mo sege la kì muntele mwesa besabɛŋ muyu sage bee. Besabɛŋ kee lɛ Nyo kuge wu fede muntele mwesa besabɛŋ, wu kee fiɛɛ fichii.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, nɛ muntele mwesa besabɛŋ le njɛ mu sage bee sɛŋ, bee gɛ kɛme faaŋ a Nyo fwe gɛ.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Nɛ besabɛŋ lɛge mo nyu la a wu le, tu wu lé wu nyâ bee le, nje besabɛŋ gɛɛde banchi be bee gee fiɛɛ fì ye jôŋe wu.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Nchi we le wunɛ wu lɛ, besabɛŋ lêesɛ fitele yi Mwa ye wù Jiso Kletu le, bee kôŋe gɛh no Kletu duu besabɛŋ le.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Bamii bachii ba gɛɛde banchi ba Nyo, le yi ye ye le segechii wu nyu tɛ yi ye yiboo le. Fiɛɛ fì gee fɛ bee kee lɛ wu le yi ye yese le segechii le Kiyo ki Yuude kì wu nya bee le.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.