1 João 3

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ kfuu chi kiŋkoŋɛ kì baaŋ kì Chii le wu dunyɛ fɛ besabɛŋ le, lɛ ba tɛ̂ŋe besabɛŋ lɛ booŋ ba Nyo! Nchiɛɛŋ, besabɛŋ le booŋ ba Nyo. Fiɛɛ fì bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le baaŋ kɛɛ gɛ besabɛŋ gɛ le nje bo gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ tɛ wu gɛ.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, mɛɛse besabɛŋ le wa booŋ ba Nyo, geenɛ besabɛŋ baaŋ a kɛɛ gɛ no besabɛŋ le bee ge be nyu gɛ. Fi besabɛŋ kee le gɛ lɛ lé gê nyû sege Kletu bunɛ, besabɛŋ nyu njɛ wu, nje besabɛŋ lé bee gê be yɛ̂ŋ wu le no wu le.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Fi mo fi nyu lɛ, muh wuchii wù jiiŋe fwe yi ye ye le, kɛme ki wu chûge kikwɛɛ ke segechii wu yûude no wu yuude.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Muh wuchii wù gee kimbefɛ le wu ŋgode nyu nchi wu Nyo, nje kimbefɛ le nchi wù muh ŋgode.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Bɛŋ kee lɛ Kletu gɛ̀ to ki wu chîaasɛ bimbefɛ bi bamii. Gɛ wu wù Kletu gɛ̀ kɛme kimbefɛ gɛ.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Gɛ muh wù le yi Kletu le nyu wu mɛ̂ gɛh wu gêe bimbefɛ gɛ. Gɛ muh wù mɛ gɛh wu gee bimbefɛ gɛ̀ yɛŋ wa wu le kɛnɛ wu kɛɛ wu gɛ.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Booŋ baŋ, keefɛ muh lɛɛ bɛ bɛŋ gɛ. Muh wù gee fiɛɛ fì chaaŋ le muh wù chaaŋ yɛɛŋyɛɛŋ no Kletu le muh wù chaaŋ.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Muh wù mɛ gɛh wu gee bimbefɛ le muh wu debele, nje debele wunɛ gɛ̀ gee wa bimbefɛ kɛge lo fɛŋkɛɛ. Fiɛɛ fì Mwa Nyo gɛ̀ to nje fi gɛ̀ bee ki wu chîijɛ chilɛme chi debele wunɛ.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Gɛ muh wù le mboyɛ wu Nyo to wu mɛ gɛh wu gee kimbefɛ gɛ, nje fiɛɛ fì le Nyo fichii le yi ye ye le segechii, gɛ taŋlo wu ka wu mɛ gɛh wu gee kimbefɛ gɛ, nje wu le mboyɛ wu Nyo.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Fiɛɛ fì taŋlo fi ge besabɛŋ yɛ̂de bamii ba le booŋ ba Nyo bɛ ba debele le finɛ: Muh wuchii wù le njɛ wu gee mwɛɛ mù chaaŋ sɛŋ, kɛnɛ njɛ wu koŋe mwa bwee sɛŋ, tu gɛ wu nyu mwa Nyo gɛ.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Saaka wù bɛŋ gɛ̀ yu kɛge fɛŋkɛɛ le gɛh wunɛ wu lɛ, besabɛŋ kôŋe muh lɛ muh.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Keefɛ besabɛŋ nyu njɛ Kɛŋ gɛ. Wu gɛ̀ bee mwa muh wu kimbefɛ wɛɛ, wu gɛ̀ ja wu yuuyɛ mwa bwee. Wu gɛ̀ yuuyi wu nje la? Wu gɛ̀ yuuyi wu nje gee che gɛ̀ bee chì befe, chi mwa bwee nyume chì chaaŋ.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Booŋ ba bwɛɛŋ, keefɛ bɛŋ kɛ̂me kimaŋe, nɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le banɛ bɛŋ gɛ.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Besabɛŋ kee lɛ bee le be bu wa chiaaŋ yi kwe le bee lee yi kinche le, nje bee koŋe booŋ ba bwee besa besabɛŋ. Muh wù le njɛ wu koŋe mwa bwee sɛŋ, tu wu baaŋ gɛh chiaaŋ yi kwe le.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Nɛ le yɛɛŋ wù banɛ mwa bwee, tu mwɛdɛ le muh wù yuuyi bamii. Bɛŋ kee lo lɛ gɛ muh wù yuuyi bamii kɛme kinche kì kage gɛ yi ye ye le gɛ.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Fiɛɛ fì duunyi besabɛŋ kiŋkoŋɛ kì le kiŋkoŋɛ le finɛ fì Kletu gɛ̀ ge: Wu gɛ̀ be wu nya kinche ke ki wu kwê nje besabɛŋ. Besabɛŋ tɛ kɛme ki bee nyâ kesa kinche nje booŋ ba bwee besa besabɛŋ.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Nɛ muh kɛme mwɛɛ mu yi nshɛŋ le fɛnɛ, wu yɛde mwa bwee fuge lo, wu baaŋ gwenyɛ gɛ chiaaŋ fɛ wu le gɛ, tu kiŋkoŋɛ ki Nyo le yi wuwɛɛ muh le nɛɛ?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Booŋ baŋ, keefɛ bee kôŋe gɛh nyu fɛmu fɛmu kɛnɛ yi njɛme le gɛ. Besabɛŋ kôŋe yi nchiɛɛŋ le, bee dûunyi yi kiŋge le.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Le fiɛɛ fì lé fi gê bee kɛ̂ɛ lɛ besabɛŋ le bamii ba nchiɛɛŋ, fi ka fi gê bee jîɛɛsɛ muntele mwesa besabɛŋ a Nyo fwe,
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 mo sege la kì muntele mwesa besabɛŋ muyu sage bee. Besabɛŋ kee lɛ Nyo kuge wu fede muntele mwesa besabɛŋ, wu kee fiɛɛ fichii.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, nɛ muntele mwesa besabɛŋ le njɛ mu sage bee sɛŋ, bee gɛ kɛme faaŋ a Nyo fwe gɛ.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Nɛ besabɛŋ lɛge mo nyu la a wu le, tu wu lé wu nyâ bee le, nje besabɛŋ gɛɛde banchi be bee gee fiɛɛ fì ye jôŋe wu.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Nchi we le wunɛ wu lɛ, besabɛŋ lêesɛ fitele yi Mwa ye wù Jiso Kletu le, bee kôŋe gɛh no Kletu duu besabɛŋ le.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Bamii bachii ba gɛɛde banchi ba Nyo, le yi ye ye le segechii wu nyu tɛ yi ye yiboo le. Fiɛɛ fì gee fɛ bee kee lɛ wu le yi ye yese le segechii le Kiyo ki Yuude kì wu nya bee le.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.