1 João 3

ncr (NCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ kfuu chi kiŋkoŋɛ kì baaŋ kì Chii le wu dunyɛ fɛ besabɛŋ le, lɛ ba tɛ̂ŋe besabɛŋ lɛ booŋ ba Nyo! Nchiɛɛŋ, besabɛŋ le booŋ ba Nyo. Fiɛɛ fì bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le baaŋ kɛɛ gɛ besabɛŋ gɛ le nje bo gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ tɛ wu gɛ.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, mɛɛse besabɛŋ le wa booŋ ba Nyo, geenɛ besabɛŋ baaŋ a kɛɛ gɛ no besabɛŋ le bee ge be nyu gɛ. Fi besabɛŋ kee le gɛ lɛ lé gê nyû sege Kletu bunɛ, besabɛŋ nyu njɛ wu, nje besabɛŋ lé bee gê be yɛ̂ŋ wu le no wu le.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Fi mo fi nyu lɛ, muh wuchii wù jiiŋe fwe yi ye ye le, kɛme ki wu chûge kikwɛɛ ke segechii wu yûude no wu yuude.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Muh wuchii wù gee kimbefɛ le wu ŋgode nyu nchi wu Nyo, nje kimbefɛ le nchi wù muh ŋgode.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Bɛŋ kee lɛ Kletu gɛ̀ to ki wu chîaasɛ bimbefɛ bi bamii. Gɛ wu wù Kletu gɛ̀ kɛme kimbefɛ gɛ.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Gɛ muh wù le yi Kletu le nyu wu mɛ̂ gɛh wu gêe bimbefɛ gɛ. Gɛ muh wù mɛ gɛh wu gee bimbefɛ gɛ̀ yɛŋ wa wu le kɛnɛ wu kɛɛ wu gɛ.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Booŋ baŋ, keefɛ muh lɛɛ bɛ bɛŋ gɛ. Muh wù gee fiɛɛ fì chaaŋ le muh wù chaaŋ yɛɛŋyɛɛŋ no Kletu le muh wù chaaŋ.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Muh wù mɛ gɛh wu gee bimbefɛ le muh wu debele, nje debele wunɛ gɛ̀ gee wa bimbefɛ kɛge lo fɛŋkɛɛ. Fiɛɛ fì Mwa Nyo gɛ̀ to nje fi gɛ̀ bee ki wu chîijɛ chilɛme chi debele wunɛ.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Gɛ muh wù le mboyɛ wu Nyo to wu mɛ gɛh wu gee kimbefɛ gɛ, nje fiɛɛ fì le Nyo fichii le yi ye ye le segechii, gɛ taŋlo wu ka wu mɛ gɛh wu gee kimbefɛ gɛ, nje wu le mboyɛ wu Nyo.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Fiɛɛ fì taŋlo fi ge besabɛŋ yɛ̂de bamii ba le booŋ ba Nyo bɛ ba debele le finɛ: Muh wuchii wù le njɛ wu gee mwɛɛ mù chaaŋ sɛŋ, kɛnɛ njɛ wu koŋe mwa bwee sɛŋ, tu gɛ wu nyu mwa Nyo gɛ.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Saaka wù bɛŋ gɛ̀ yu kɛge fɛŋkɛɛ le gɛh wunɛ wu lɛ, besabɛŋ kôŋe muh lɛ muh.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Keefɛ besabɛŋ nyu njɛ Kɛŋ gɛ. Wu gɛ̀ bee mwa muh wu kimbefɛ wɛɛ, wu gɛ̀ ja wu yuuyɛ mwa bwee. Wu gɛ̀ yuuyi wu nje la? Wu gɛ̀ yuuyi wu nje gee che gɛ̀ bee chì befe, chi mwa bwee nyume chì chaaŋ.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Booŋ ba bwɛɛŋ, keefɛ bɛŋ kɛ̂me kimaŋe, nɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le banɛ bɛŋ gɛ.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Besabɛŋ kee lɛ bee le be bu wa chiaaŋ yi kwe le bee lee yi kinche le, nje bee koŋe booŋ ba bwee besa besabɛŋ. Muh wù le njɛ wu koŋe mwa bwee sɛŋ, tu wu baaŋ gɛh chiaaŋ yi kwe le.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Nɛ le yɛɛŋ wù banɛ mwa bwee, tu mwɛdɛ le muh wù yuuyi bamii. Bɛŋ kee lo lɛ gɛ muh wù yuuyi bamii kɛme kinche kì kage gɛ yi ye ye le gɛ.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Fiɛɛ fì duunyi besabɛŋ kiŋkoŋɛ kì le kiŋkoŋɛ le finɛ fì Kletu gɛ̀ ge: Wu gɛ̀ be wu nya kinche ke ki wu kwê nje besabɛŋ. Besabɛŋ tɛ kɛme ki bee nyâ kesa kinche nje booŋ ba bwee besa besabɛŋ.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Nɛ muh kɛme mwɛɛ mu yi nshɛŋ le fɛnɛ, wu yɛde mwa bwee fuge lo, wu baaŋ gwenyɛ gɛ chiaaŋ fɛ wu le gɛ, tu kiŋkoŋɛ ki Nyo le yi wuwɛɛ muh le nɛɛ?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Booŋ baŋ, keefɛ bee kôŋe gɛh nyu fɛmu fɛmu kɛnɛ yi njɛme le gɛ. Besabɛŋ kôŋe yi nchiɛɛŋ le, bee dûunyi yi kiŋge le.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Le fiɛɛ fì lé fi gê bee kɛ̂ɛ lɛ besabɛŋ le bamii ba nchiɛɛŋ, fi ka fi gê bee jîɛɛsɛ muntele mwesa besabɛŋ a Nyo fwe,
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 mo sege la kì muntele mwesa besabɛŋ muyu sage bee. Besabɛŋ kee lɛ Nyo kuge wu fede muntele mwesa besabɛŋ, wu kee fiɛɛ fichii.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, nɛ muntele mwesa besabɛŋ le njɛ mu sage bee sɛŋ, bee gɛ kɛme faaŋ a Nyo fwe gɛ.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Nɛ besabɛŋ lɛge mo nyu la a wu le, tu wu lé wu nyâ bee le, nje besabɛŋ gɛɛde banchi be bee gee fiɛɛ fì ye jôŋe wu.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Nchi we le wunɛ wu lɛ, besabɛŋ lêesɛ fitele yi Mwa ye wù Jiso Kletu le, bee kôŋe gɛh no Kletu duu besabɛŋ le.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Bamii bachii ba gɛɛde banchi ba Nyo, le yi ye ye le segechii wu nyu tɛ yi ye yiboo le. Fiɛɛ fì gee fɛ bee kee lɛ wu le yi ye yese le segechii le Kiyo ki Yuude kì wu nya bee le.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.