1 João 3

ncr (NCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bɛŋ jîŋɛ bɛŋ yɛ̂ŋ kfuu chi kiŋkoŋɛ kì baaŋ kì Chii le wu dunyɛ fɛ besabɛŋ le, lɛ ba tɛ̂ŋe besabɛŋ lɛ booŋ ba Nyo! Nchiɛɛŋ, besabɛŋ le booŋ ba Nyo. Fiɛɛ fì bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le baaŋ kɛɛ gɛ besabɛŋ gɛ le nje bo gɛ̀ baaŋ kɛɛ gɛ tɛ wu gɛ.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, mɛɛse besabɛŋ le wa booŋ ba Nyo, geenɛ besabɛŋ baaŋ a kɛɛ gɛ no besabɛŋ le bee ge be nyu gɛ. Fi besabɛŋ kee le gɛ lɛ lé gê nyû sege Kletu bunɛ, besabɛŋ nyu njɛ wu, nje besabɛŋ lé bee gê be yɛ̂ŋ wu le no wu le.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Fi mo fi nyu lɛ, muh wuchii wù jiiŋe fwe yi ye ye le, kɛme ki wu chûge kikwɛɛ ke segechii wu yûude no wu yuude.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Muh wuchii wù gee kimbefɛ le wu ŋgode nyu nchi wu Nyo, nje kimbefɛ le nchi wù muh ŋgode.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Bɛŋ kee lɛ Kletu gɛ̀ to ki wu chîaasɛ bimbefɛ bi bamii. Gɛ wu wù Kletu gɛ̀ kɛme kimbefɛ gɛ.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Gɛ muh wù le yi Kletu le nyu wu mɛ̂ gɛh wu gêe bimbefɛ gɛ. Gɛ muh wù mɛ gɛh wu gee bimbefɛ gɛ̀ yɛŋ wa wu le kɛnɛ wu kɛɛ wu gɛ.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Booŋ baŋ, keefɛ muh lɛɛ bɛ bɛŋ gɛ. Muh wù gee fiɛɛ fì chaaŋ le muh wù chaaŋ yɛɛŋyɛɛŋ no Kletu le muh wù chaaŋ.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Muh wù mɛ gɛh wu gee bimbefɛ le muh wu debele, nje debele wunɛ gɛ̀ gee wa bimbefɛ kɛge lo fɛŋkɛɛ. Fiɛɛ fì Mwa Nyo gɛ̀ to nje fi gɛ̀ bee ki wu chîijɛ chilɛme chi debele wunɛ.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Gɛ muh wù le mboyɛ wu Nyo to wu mɛ gɛh wu gee kimbefɛ gɛ, nje fiɛɛ fì le Nyo fichii le yi ye ye le segechii, gɛ taŋlo wu ka wu mɛ gɛh wu gee kimbefɛ gɛ, nje wu le mboyɛ wu Nyo.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Fiɛɛ fì taŋlo fi ge besabɛŋ yɛ̂de bamii ba le booŋ ba Nyo bɛ ba debele le finɛ: Muh wuchii wù le njɛ wu gee mwɛɛ mù chaaŋ sɛŋ, kɛnɛ njɛ wu koŋe mwa bwee sɛŋ, tu gɛ wu nyu mwa Nyo gɛ.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Saaka wù bɛŋ gɛ̀ yu kɛge fɛŋkɛɛ le gɛh wunɛ wu lɛ, besabɛŋ kôŋe muh lɛ muh.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Keefɛ besabɛŋ nyu njɛ Kɛŋ gɛ. Wu gɛ̀ bee mwa muh wu kimbefɛ wɛɛ, wu gɛ̀ ja wu yuuyɛ mwa bwee. Wu gɛ̀ yuuyi wu nje la? Wu gɛ̀ yuuyi wu nje gee che gɛ̀ bee chì befe, chi mwa bwee nyume chì chaaŋ.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Booŋ ba bwɛɛŋ, keefɛ bɛŋ kɛ̂me kimaŋe, nɛ bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le banɛ bɛŋ gɛ.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Besabɛŋ kee lɛ bee le be bu wa chiaaŋ yi kwe le bee lee yi kinche le, nje bee koŋe booŋ ba bwee besa besabɛŋ. Muh wù le njɛ wu koŋe mwa bwee sɛŋ, tu wu baaŋ gɛh chiaaŋ yi kwe le.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Nɛ le yɛɛŋ wù banɛ mwa bwee, tu mwɛdɛ le muh wù yuuyi bamii. Bɛŋ kee lo lɛ gɛ muh wù yuuyi bamii kɛme kinche kì kage gɛ yi ye ye le gɛ.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Fiɛɛ fì duunyi besabɛŋ kiŋkoŋɛ kì le kiŋkoŋɛ le finɛ fì Kletu gɛ̀ ge: Wu gɛ̀ be wu nya kinche ke ki wu kwê nje besabɛŋ. Besabɛŋ tɛ kɛme ki bee nyâ kesa kinche nje booŋ ba bwee besa besabɛŋ.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Nɛ muh kɛme mwɛɛ mu yi nshɛŋ le fɛnɛ, wu yɛde mwa bwee fuge lo, wu baaŋ gwenyɛ gɛ chiaaŋ fɛ wu le gɛ, tu kiŋkoŋɛ ki Nyo le yi wuwɛɛ muh le nɛɛ?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Booŋ baŋ, keefɛ bee kôŋe gɛh nyu fɛmu fɛmu kɛnɛ yi njɛme le gɛ. Besabɛŋ kôŋe yi nchiɛɛŋ le, bee dûunyi yi kiŋge le.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Le fiɛɛ fì lé fi gê bee kɛ̂ɛ lɛ besabɛŋ le bamii ba nchiɛɛŋ, fi ka fi gê bee jîɛɛsɛ muntele mwesa besabɛŋ a Nyo fwe,
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 mo sege la kì muntele mwesa besabɛŋ muyu sage bee. Besabɛŋ kee lɛ Nyo kuge wu fede muntele mwesa besabɛŋ, wu kee fiɛɛ fichii.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Nsáa yaŋ yi shɛ́ŋ, nɛ muntele mwesa besabɛŋ le njɛ mu sage bee sɛŋ, bee gɛ kɛme faaŋ a Nyo fwe gɛ.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Nɛ besabɛŋ lɛge mo nyu la a wu le, tu wu lé wu nyâ bee le, nje besabɛŋ gɛɛde banchi be bee gee fiɛɛ fì ye jôŋe wu.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Nchi we le wunɛ wu lɛ, besabɛŋ lêesɛ fitele yi Mwa ye wù Jiso Kletu le, bee kôŋe gɛh no Kletu duu besabɛŋ le.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Bamii bachii ba gɛɛde banchi ba Nyo, le yi ye ye le segechii wu nyu tɛ yi ye yiboo le. Fiɛɛ fì gee fɛ bee kee lɛ wu le yi ye yese le segechii le Kiyo ki Yuude kì wu nya bee le.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.